Текст 148

ш́ишйа̄ра ш́рама декхи’ гуру на̄ча̄на ра̄кхила̄
‘кр̣па̄’ на̄ на̄ча̄йа, ‘ва̄н̣ӣ’ васийа̄ рахила̄
ш́ишйа̄ра — учеников; ш́рама — усталость; декхи’ — видя; гуру — духовный учитель; на̄ча̄на — прекратил заставлять их танцевать; кр̣па̄ — милость; на̄ — не побуждает танцевать; ва̄н̣ӣ — слова; васийа̄ — усевшись; рахила̄ — молчат.

Перевод:

Видя, как утомились ученики, духовный учитель остановил их танец, и, поскольку та милость больше не побуждает их танцевать, мои слова сидят молча.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 149

анипун̣а̄ ва̄н̣ӣ а̄пане на̄чите на̄ джа̄не
йата на̄ча̄ила̄, на̄чи’ карила̄ виш́ра̄ме
анипун̣а̄ — безыскусные слова; а̄пане — сами по себе; на̄чите — танцевать; на̄ — не; джа̄не — умеют; йата — что бы то ни было; на̄ча̄ила̄ — принужденные танцевать; на̄чи’ — после тех танцев; карила̄ — отдыхают.

Перевод:

Мои неумелые слова сами не знают, как танцевать. Только по милости гуру они станцевали, насколько это было в их силах, а сейчас, после танца, отправились на отдых.

Комментарий:

[]

Текст 150

саба ш́рота̄-ган̣ера кари чаран̣а вандана
йа̄н̇-саба̄ра чаран̣а-кр̣па̄ — ш́убхера ка̄ран̣а
саба — всех; ш́рота̄ — читателей; кари — совершаю; чаран̣а — почитание лотосных стоп; йа̄н̇ — всех их; чаран̣а — милость лотосных стоп; ш́убхера — причина всего благоденствия.

Перевод:

Я поклоняюсь лотосным стопам моих читателей, ибо по милости их лотосных стоп я обрету все блага.

Комментарий:

[]