Текст 144-146

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа, ш́рӣ-йута нитйа̄нанда
ш́рӣ-адваита-а̄ча̄рйа, ш́рӣ-гаура-бхакта-вр̣нда

ш́рӣ-сварӯпа, ш́рӣ-рӯпа, ш́рӣ-сана̄тана
ш́рӣ-гуру ш́рӣ-рагхуна̄тха, ш́рӣ-джӣва-чаран̣а

ниджа-ш́ире дхари’ эи саба̄ра чаран̣а
йа̄ха̄ хаите хайа саба ва̄н̃чхита-пӯран̣а
ш́рӣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ш́рӣ — Господь Нитьянанда; ш́рӣ — Шри Адвайта Прабху; ш́рӣ — преданные Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́рӣ — Сварупа Дамодара Госвами; ш́рӣ — Шри Рупа Госвами; ш́рӣ — Шрила Санатана Госвами; ш́рӣ — духовный учитель; ш́рӣ — Рагхунатха дас Госвами; ш́рӣ — лотосные стопы Шрилы Дживы Госвами; ниджа — поместив себе на голову; эи — лотосные стопы их всех; йа̄ха̄ — благодаря чему; хайа — есть; саба — всех; ва̄н̃чхита — исполнение желаний.

Перевод:

Чтобы мои желания исполнились, я помещаю себе на голову лотосные стопы всех этих личностей: Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, Господа Нитьянанды, Адвайты Ачарьи и Их преданных, а также Шри Сварупы Дамодары Госвами, Шри Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, моего духовного учителя Шри Рагхунатхи даса Госвами и Шрилы Дживы Госвами.

Комментарий:

Шрила Рагхунатха дас Госвами был шикша-гуру, или духовным наставником, Кришнадаса Кавираджи Госвами, и потому в данном стихе он именуется ш́рӣ-гуру.
Следующие материалы:

Текст 147

саба̄ра чаран̣а-кр̣па̄ — ‘гуру упа̄дхйа̄йӣ’
мора ва̄н̣ӣ — ш́ишйа̄, та̄ре бахута на̄ча̄и
саба̄ра — всех их; чаран̣а — милость лотосных стоп; гуру — учитель, преподавший мне Веды; мора — мои слова; ш́ишйа̄ — ученики; та̄ре — их; бахута — заставил исполнять различные танцы.

Перевод:

Милость их лотосных стоп является моим духовным учителем, а мои слова — это мои ученики, которых я заставил исполнять различные танцы.

Комментарий:

Упадхьяи, или упадхьяя, — это человек, который дает наставления, когда к нему обращаются за ними (упетйа адхӣйате асма̄т). В «Ману-самхите» сказано:
эка-деш́ам̇ ту ведасйа
веда̄н̇га̄нй апи ва̄ пунах̣
йо ’дхйа̄пайати вр̣ттй-артхам
упа̄дхйа̄йах̣ са учйате
«Тот, кто преподает другим какую-либо из частей Вед или писания, дополняющие Веды, может именоваться упадхьяя». Это слово также означает «учитель искусств».

Текст 148

ш́ишйа̄ра ш́рама декхи’ гуру на̄ча̄на ра̄кхила̄
‘кр̣па̄’ на̄ на̄ча̄йа, ‘ва̄н̣ӣ’ васийа̄ рахила̄
ш́ишйа̄ра — учеников; ш́рама — усталость; декхи’ — видя; гуру — духовный учитель; на̄ча̄на — прекратил заставлять их танцевать; кр̣па̄ — милость; на̄ — не побуждает танцевать; ва̄н̣ӣ — слова; васийа̄ — усевшись; рахила̄ — молчат.

Перевод:

Видя, как утомились ученики, духовный учитель остановил их танец, и, поскольку та милость больше не побуждает их танцевать, мои слова сидят молча.

Комментарий:

[]