16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 20.144-146

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа, ш́рӣ-йута нитйа̄нанда
ш́рӣ-адваита-а̄ча̄рйа, ш́рӣ-гаура-бхакта-вр̣нда

ш́рӣ-сварӯпа, ш́рӣ-рӯпа, ш́рӣ-сана̄тана
ш́рӣ-гуру ш́рӣ-рагхуна̄тха, ш́рӣ-джӣва-чаран̣а

ниджа-ш́ире дхари’ эи саба̄ра чаран̣а
йа̄ха̄ хаите хайа саба ва̄н̃чхита-пӯран̣а
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ш́рӣ-йута-нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; ш́рӣ-адваита-а̄ча̄рйа — Шри Адвайта Прабху; ш́рӣ-гаура-бхакта-вр̣нда — преданные Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́рӣ-сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ш́рӣ-рӯпа — Шри Рупа Госвами; ш́рӣ-сана̄тана — Шрила Санатана Госвами; ш́рӣ-гуру — духовный учитель; ш́рӣ-рагхуна̄тха — Рагхунатха дас Госвами; ш́рӣ-джӣва-чаран̣а — лотосные стопы Шрилы Дживы Госвами; ниджа-ш́ире-дхари’ — поместив себе на голову; эи-саба̄ра-чаран̣а — лотосные стопы их всех; йа̄ха̄-хаите — благодаря чему; хайа — есть; саба — всех; ва̄н̃чхита-пӯран̣а — исполнение желаний.

Перевод:

Чтобы мои желания исполнились, я помещаю себе на голову лотосные стопы всех этих личностей: Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, Господа Нитьянанды, Адвайты Ачарьи и Их преданных, а также Шри Сварупы Дамодары Госвами, Шри Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, моего духовного учителя Шри Рагхунатхи даса Госвами и Шрилы Дживы Госвами.

Комментарий:

Шрила Рагхунатха дас Госвами был шикша-гуру, или духовным наставником, Кришнадаса Кавираджи Госвами, и потому в данном стихе он именуется ш́рӣ-гуру.
Следующие материалы:
саба̄ра чаран̣а-кр̣па̄ — ‘гуру упа̄дхйа̄йӣ’
мора ва̄н̣ӣ — ш́ишйа̄, та̄ре бахута на̄ча̄и
саба̄ра — всех их; чаран̣а-кр̣па̄ — милость лотосных стоп; гуру-упа̄дхйа̄йӣ — учитель, преподавший мне Веды; мора-ва̄н̣ӣ — мои слова; ш́ишйа̄ — ученики; та̄ре — их; бахута-на̄ча̄и — заставил исполнять различные танцы.

Перевод:

Милость их лотосных стоп является моим духовным учителем, а мои слова — это мои ученики, которых я заставил исполнять различные танцы.

Комментарий:

Упадхьяи, или упадхьяя, — это человек, который дает наставления, когда к нему обращаются за ними (упетйа адхӣйате асма̄т). В «Ману-самхите» сказано:
эка-деш́ам̇ ту ведасйа
веда̄н̇га̄нй апи ва̄ пунах̣
йо ’дхйа̄пайати вр̣ттй-артхам
упа̄дхйа̄йах̣ са учйате
«Тот, кто преподает другим какую-либо из частей Вед или писания, дополняющие Веды, может именоваться упадхьяя». Это слово также означает «учитель искусств».
ш́ишйа̄ра ш́рама декхи’ гуру на̄ча̄на ра̄кхила̄
‘кр̣па̄’ на̄ на̄ча̄йа, ‘ва̄н̣ӣ’ васийа̄ рахила̄
ш́ишйа̄ра — учеников; ш́рама — усталость; декхи’ — видя; гуру — духовный учитель; на̄ча̄на-ра̄кхила̄ — прекратил заставлять их танцевать; кр̣па̄ — милость; на̄-на̄ча̄йа — не побуждает танцевать; ва̄н̣ӣ — слова; васийа̄ — усевшись; рахила̄ — молчат.

Перевод:

Видя, как утомились ученики, духовный учитель остановил их танец, и, поскольку та милость больше не побуждает их танцевать, мои слова сидят молча.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».