Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 20.14
Транскрипция:
кр̣шн̣а-премодгама, према̄мр̣та-а̄сва̄дана
кр̣шн̣а-пра̄пти, сева̄мр̣та-самудре маджджана”
кр̣шн̣а-пра̄пти, сева̄мр̣та-самудре маджджана”
Синонимы:
кр̣шн̣а-према-удгама — пробуждение любви к Кришне; према-амр̣та-а̄сва̄дана — вкушение трансцендентного блаженства любви к Кришне; кр̣шн̣а-пра̄пти — обретение лотосных стоп Кришны; сева̄-амр̣та — нектара служения; самудре — в океан; маджджана — погружаясь
Перевод:
«Повторение святого имени позволяет пробудить любовь к Кришне и вкусить нектар трансцендентного блаженства. В конце концов тот, кто произносит святое имя Кришны, вступает в общение с Ним и начинает служить Ему, погружаясь в великий океан любви».
Следующие материалы:
Транскрипция:
ут̣хила виша̄да, даинйа, — пад̣е а̄пана-ш́лока
йа̄ха̄ра артха ш́уни’ саба йа̄йа дух̣кха-ш́ока
йа̄ха̄ра артха ш́уни’ саба йа̄йа дух̣кха-ш́ока
Синонимы:
ут̣хила-виша̄да — было пробуждение скорби; даинйа — смирение; пад̣е — произносит; а̄пана-ш́лока — стих собственного сочинения; йа̄ха̄ра — которого; артха-ш́уни’ — слушая значение; саба — все; йа̄йа — уходят; дух̣кха-ш́ока — горе и скорбь
Перевод:
Скорбь и смирение пробудились в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху, и Он произнес еще один стих, написанный Им. Тот, кто услышит объяснение этого стиха, забудет обо всех своих горестях и скорби.
Транскрипция:
на̄мна̄м ака̄ри бахудха̄ ниджа-сарва-ш́актис
татра̄рпита̄ нийамитах̣ смаран̣е на ка̄лах̣
эта̄др̣ш́ӣ тава кр̣па̄ бхагаван мама̄пи
дурдаивам ӣдр̣ш́ам иха̄джани на̄нура̄гах̣
татра̄рпита̄ нийамитах̣ смаран̣е на ка̄лах̣
эта̄др̣ш́ӣ тава кр̣па̄ бхагаван мама̄пи
дурдаивам ӣдр̣ш́ам иха̄джани на̄нура̄гах̣
Синонимы:
на̄мна̄м — святых имен Господа; ака̄ри — проявленные; бахудха̄ — различные виды; ниджа-сарва-ш́актих̣ — все Свои различные энергии; татра — в то; арпита̄ — вложил; нийамитах̣ — строгого; смаран̣е — в памятовании; на — нет; ка̄лах̣ — ограничения по времени; эта̄др̣ш́ӣ — настолько; тава — Твоя; кр̣па̄ — милость; бхагаван — о Господь; мама — Мой; апи — хотя; дурдаивам — неудача; ӣдр̣ш́ам — такова; иха — к этому (святому имени); аджани — рождена; на — не; анура̄гах̣ — привязанность
Перевод:
«„О Мой Господь, Верховная Личность Бога, в Твоем святом имени заключено высшее благо для живого существа, и потому у Тебя много имен, таких как Кришна и Говинда, в которых Ты распространяешь Себя. Ты вложил все Свои энергии в эти имена, и не существует строгих правил для памятования о них. Мой дорогой Господь, хотя Ты даруешь такую милость падшим обусловленным душам, великодушно открывая им Свои святые имена, Я настолько неудачлив, что допускаю оскорбления, повторяя их, и потому не чувствую никакой привязанности к ним“».