Текст 10
Транскрипция:
кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи су-медхасах̣
Синонимы:
кр̣шн̣а — повторяющему слоги кр̣ш н̣а; твиша̄ — имеющему цвет; акр̣шн̣ам — не черный (золотой); са — вместе со спутниками; упа — слугами; астра — оружием; па̄ршадам — приближенными; йаджн̃аих̣ — жертвоприношением; сан̇кӣртана — состоящим в первую очередь из совместного пения; йаджанти — поклоняются; хи — поистине; су — разумные люди.
Перевод:
„В век Кали разумные люди, собираясь вместе, славят Господа и поклоняются Его воплощению, непрестанно поющему имя Кришны. Хотя цвет Его тела не темный, это Сам Кришна. С Ним всегда Его личные спутники, слуги, оружие и приближенные“.
Комментарий:
Этот стих произносит святой Карабхаджана в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32). За более подробным объяснением обращайтесь к стиху 52 третьей главы Ади-лилы.
Следующие материалы:
Текст 11
Транскрипция:
на̄ма-сан̇кӣртана хаите сарва̄нартха-на̄ш́а
сарва-ш́убходайа, кр̣шн̣а-премера улла̄са
Синонимы:
на̄ма — повторению святых имен Господа; хаите — благодаря; сарва — устранение всего нежелательного; сарва — пробуждение того, что приносит благо; кр̣шн̣а — начало потока любви к Кришне.
Перевод:
«Достаточно просто повторять святое имя Господа Кришны, чтобы избавиться от всех нежелательных привычек. Это приносит величайшее благо, и в сердце такого человека поднимаются волны любви к Кришне».
Комментарий:
[]
Текст 12
Транскрипция:
чето-дарпан̣а-ма̄рджанам̇ бхава-маха̄-да̄ва̄гни-нирва̄пан̣ам̇
ш́рейах̣-каирава-чандрика̄-витаран̣ам̇ видйа̄-вадхӯ-джӣванам
а̄нанда̄мбудхи-вардханам̇ прати-падам̇ пӯрн̣а̄мр̣та̄сва̄данам̇
сарва̄тма-снапанам̇ парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам
Синонимы:
четах̣ — сердца; дарпан̣а — зеркало; ма̄рджанам — очищение; бхава — материального существования; маха̄ — лесного пожара; нирва̄пан̣ам — тушение; ш́рейах̣ — блага; каирава — белая лилия; чандрика̄ — сияние луны; витаран̣ам — распространяющее; видйа̄ — знания; вадхӯ — жена; джӣванам — жизнь; а̄нанда — блаженство; амбудхи — океан; вардханам — увеличивающее; прати — на каждом шагу; пӯрн̣а — полный нектар; а̄сва̄данам — дающее вкусить; сарва — всем; а̄тма — омовения себя; парам — трансцендентное; виджайате — пусть сопутствует победа; ш́рӣ — совместному пению святого имени Кришны.
Перевод:
„Да славится всепобеждающее пение святого имени Господа Кришны, которое способно очистить зеркало сердца и потушить пылающий пожар материального существования! Пение святого имени подобно прибывающей луне, которая побуждает распуститься белую лилию удачи для всех живых существ. В нем жизнь всего знания. Повторение святого имени Кришны углубляет океан духовного блаженства. Оно несет живительную прохладу всем и позволяет вкушать нектар бессмертия на каждом шагу“.
Комментарий:
Это первый стих «Шикшаштаки» Шри Чайтаньи Махапрабху. Другие семь стихов приводятся в текстах 16, 21, 29, 32, 36, 39 и 47 этой главы.