Сварупа Дамодара возразил: «И все же, когда мы слушаем философию майявады, мы слышим только то, что Брахман — это истина, а вселенная — это майя, иллюзия, и не обретаем никакого духовного понимания».
джӣва — обычное живое существо; аджн̃а̄на — под влиянием невежества; калпита — выдумано; ӣш́варе — в Верховном Господе; сакала-и-аджн̃а̄на — все невежество; йа̄ха̄ра-ш́раван̣е — слушая о чем; бхактера — преданного; пха̄т̣е — разрывается; мана-пра̄н̣а — ум и жизнь.
Перевод:
«Философы-майявади пытаются доказать, что живое существо — это лишь плод воображения и что Верховная Личность Бога находится под влиянием майи. Когда преданный слышит подобные толкования, у него разрывается сердце».
Комментарий:
Шрила Сварупа Дамодара Госвами хотел убедить Бхагавана Ачарью в том, что, даже если тот, кто утвердился на пути преданного служения Кришне, не сойдет с него, услышав майявада-бхашью, эта бхашья полна имперсоналистских понятий и идей, таких как «Брахман», которые, разумеется, относятся к духовному знанию, но описывают безличную концепцию. Майявади утверждают, что мир, созданный майей, нереален и что в действительности живых существ нет, а есть только духовное сияние. Они утверждают также, что Бог воображаем, что люди думают о Боге только в силу своего невежества и что живое существо появляется тогда, когда Верховная Абсолютная Истина покрывается невежеством, попадая под влияние внешней энергии. Сердце преданного разрывается на части, когда он слышит все эти абсурдные идеи, в которые верят непреданные.
ладжджа̄-бхайа — страх и смущение; па̄н̃а̄ — испытав; а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; мауна-ха-ила̄ — замолчал; а̄ра-дина — на другой день; гопа̄лере — Гопалу Бхаттачарью; деш́е — в свою провинцию; па̄т̣ха̄ила̄ — послал.
Перевод:
Пристыженный и напуганный, Бхагаван Ачарья замолчал. На следующий день он попросил Гопалу Бхаттачарью вернуться домой, в ту провинцию, где он проживал.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android (Chrome)
Нажмите ⋮ (меню) ➝ "Установить приложение" или "Добавить на гл. экран".