Текст 98

сварӯпа кахе, “татха̄пи ма̄йа̄ва̄да-ш́раван̣е
‘чит, брахма, ма̄йа̄, митхйа̄’ — эи-ма̄тра ш́уне
сварӯпа — Сварупа Дамодара ответил; татха̄пи — тем не менее; ма̄йа̄ва̄да — слушая комментарий майявади; чит — знание; брахма — Абсолютная Истина; ма̄йа̄ — внешняя энергия; митхйа̄ — ложная; эи — только это; ш́уне — слышит.

Перевод:

Сварупа Дамодара возразил: «И все же, когда мы слушаем философию майявады, мы слышим только то, что Брахман — это истина, а вселенная — это майя, иллюзия, и не обретаем никакого духовного понимания».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 99

джӣва̄джн̃а̄на-калпита ӣш́варе, сакала-и аджн̃а̄на
йа̄ха̄ра ш́раван̣е бхактера пха̄т̣е мана пра̄н̣а”
джӣва — обычное живое существо; аджн̃а̄на — под влиянием невежества; калпита — выдумано; ӣш́варе — в Верховном Господе; сакала — все невежество; йа̄ха̄ра — слушая о чем; бхактера — преданного; пха̄т̣е — разрывается; мана — ум и жизнь.

Перевод:

«Философы-майявади пытаются доказать, что живое существо — это лишь плод воображения и что Верховная Личность Бога находится под влиянием майи. Когда преданный слышит подобные толкования, у него разрывается сердце».

Комментарий:

Шрила Сварупа Дамодара Госвами хотел убедить Бхагавана Ачарью в том, что, даже если тот, кто утвердился на пути преданного служения Кришне, не сойдет с него, услышав майявада-бхашью, эта бхашья полна имперсоналистских понятий и идей, таких как «Брахман», которые, разумеется, относятся к духовному знанию, но описывают безличную концепцию. Майявади утверждают, что мир, созданный майей, нереален и что в действительности живых существ нет, а есть только духовное сияние. Они утверждают также, что Бог воображаем, что люди думают о Боге только в силу своего невежества и что живое существо появляется тогда, когда Верховная Абсолютная Истина покрывается невежеством, попадая под влияние внешней энергии. Сердце преданного разрывается на части, когда он слышит все эти абсурдные идеи, в которые верят непреданные.

Текст 100

ладжджа̄-бхайа па̄н̃а̄ а̄ча̄рйа мауна ха-ила̄
а̄ра дина гопа̄лере деш́е па̄т̣ха̄ила̄
ладжджа̄ — страх и смущение; па̄н̃а̄ — испытав; а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; мауна — замолчал; а̄ра — на другой день; гопа̄лере — Гопалу Бхаттачарью; деш́е — в свою провинцию; па̄т̣ха̄ила̄ — послал.

Перевод:

Пристыженный и напуганный, Бхагаван Ачарья замолчал. На следующий день он попросил Гопалу Бхаттачарью вернуться домой, в ту провинцию, где он проживал.

Комментарий:

[]