Текст 85

сакхйа-бха̄ва̄кра̄нта-читта, гопа-авата̄ра
сварӯпа-госа̄н̃и-саха сакхйа-вйаваха̄ра
сакхйа — дружеской любви; а̄кра̄нта — преисполненное; читта — сердце; гопа — воплощение одного из пастушков; сварӯпа — со Сварупой Дамодарой; сакхйа — дружеские отношения.

Перевод:

Бхагаван Ачарья был полностью погружен в мысли о дружеских отношениях с Богом. Он был воплощением пастушка, и потому его связывали узы дружбы со Сварупой Дамодарой Госвами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 86

эка̄нта-бха̄ве а̄ш́рийа̄чхена чаитанйа-чаран̣а
мадхйе мадхйе прабхура тен̇хо карена нимантран̣а
эка̄нта — безраздельным вниманием; а̄ш́рийа̄чхена — укрылся под сенью; чаитанйа — лотосных стоп Господа Чайтаньи; мадхйе — иногда; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; тен̇хо — он; карена — совершает; нимантран̣а — приглашение.

Перевод:

Он полностью предался Шри Чайтанье Махапрабху, укрывшись под сенью Его лотосных стоп. Иногда он приглашал Господа на обед к себе домой.

Комментарий:

[]

Текст 87

гхаре бха̄та кари’ карена вивидха вйан̃джана
экале госа̄н̃и лан̃а̄ кара̄на бходжана
гхаре — дома; бха̄та — приготовив рис; карена — готовит; вивидха — различные овощи; экале — одного; госа̄н̃и — приводя Шри Чайтанью Махапрабху; кара̄на — кормил.

Перевод:

Бхагаван Ачарья готовил разные блюда из риса и овощей, приводил к себе одного Господа и кормил.

Комментарий:

Обычно те, кто приглашал к себе Шри Чайтанью Махапрабху на обед, предлагали Ему пищу, поднесенную Господу Джаганнатхе. Однако Бхагаван Ачарья сам готовил для Него у себя дома. В Ориссе пища, поднесенная Господу Джаганнатхе, называется праса̄дӣ, а то, что не было преподнесено Ему, называется а̄ма̄нӣ или гхара-бха̄та («приготовленный дома рис»).