Текст 63

а̄нанде вихвала прадйумна, пад̣е аш́ру-дха̄ра
“ха̄ха̄ киба̄ кара” бали’ карайе пхутка̄ра
а̄нанде — переполняемый трансцендентным экстазом; прадйумна — Прадьюмна Брахмачари; пад̣е — со слезами на глазах; ха̄ха̄ — увы, увы; киба̄ — что Ты делаешь; бали’ — сказав; карайе — стал выражать разочарование.

Перевод:

Увидев, что Чайтанья Махапрабху все съел, Прадьюмна Брахмачари преисполнился трансцендентного экстаза, и слезы полились из его глаз. Но все же он выразил свое смятение, воскликнув: «О, что же Ты наделал, мой дорогой Господь?! Ты съел все, что было предназначено для других!»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 64

‘джаганна̄тхе-тома̄йа аикйа, кха̄о та̄н̇ра бхога
нр̣сим̇хера бхога кене кара упайога?
джаганна̄тхе — Господа Джаганнатхи; тома̄йа — с Тобой; аикйа — единство; кха̄о — можешь есть Его подношение; нр̣сим̇хера — подношение Нрисимхадевы; кене — почему ешь.

Перевод:

«Дорогой Господь, Ты не отличаешься от Джаганнатхи, поэтому вполне можешь съесть то, что преподнесено Ему. Но почему Ты касаешься подношения, предназначенного Нрисимхадеве?»

Комментарий:

[]

Текст 65

нр̣сим̇хера хаила джа̄ни а̄джи упава̄са
т̣ха̄кура упава̄сӣ рахе, джийе каичхе да̄са?’
нр̣сим̇хера — Господа Шри Нрисимхи; хаила — был; джа̄ни — понимаю; а̄джи — сегодня; упава̄са — пост; т̣ха̄кура — если хозяин постится; джийе — как может слуга поддерживать свое существование.

Перевод:

«Похоже, Нрисимхадеве сегодня придется поститься — Ему ничего не досталось. А если хозяин голодает, то как может жить его слуга?»

Комментарий:

[]