Текст 62

декхе, ш́ӣгхра а̄си’ васила̄ чаитанйа-госа̄н̃и
тина бхога кха̄ила̄, кичху аваш́ишт̣а на̄и
декхе — видит; ш́ӣгхра — придя быстро; васила̄ — уселся; чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; тина — три отдельных подношения; кха̄ила̄ — съел; кичху — ничего не осталось.

Перевод:

В медитации он увидел, как Шри Чайтанья Махапрабху быстро пришел, уселся и съел все три подношения, ничего не оставив после Себя.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 63

а̄нанде вихвала прадйумна, пад̣е аш́ру-дха̄ра
“ха̄ха̄ киба̄ кара” бали’ карайе пхутка̄ра
а̄нанде — переполняемый трансцендентным экстазом; прадйумна — Прадьюмна Брахмачари; пад̣е — со слезами на глазах; ха̄ха̄ — увы, увы; киба̄ — что Ты делаешь; бали’ — сказав; карайе — стал выражать разочарование.

Перевод:

Увидев, что Чайтанья Махапрабху все съел, Прадьюмна Брахмачари преисполнился трансцендентного экстаза, и слезы полились из его глаз. Но все же он выразил свое смятение, воскликнув: «О, что же Ты наделал, мой дорогой Господь?! Ты съел все, что было предназначено для других!»

Комментарий:

[]

Текст 64

‘джаганна̄тхе-тома̄йа аикйа, кха̄о та̄н̇ра бхога
нр̣сим̇хера бхога кене кара упайога?
джаганна̄тхе — Господа Джаганнатхи; тома̄йа — с Тобой; аикйа — единство; кха̄о — можешь есть Его подношение; нр̣сим̇хера — подношение Нрисимхадевы; кене — почему ешь.

Перевод:

«Дорогой Господь, Ты не отличаешься от Джаганнатхи, поэтому вполне можешь съесть то, что преподнесено Ему. Но почему Ты касаешься подношения, предназначенного Нрисимхадеве?»

Комментарий:

[]