Текст 18

граха-граста-пра̄йа накула према̄вишт̣а хан̃а̄
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа унматта хан̃а̄
граха — подобно одержимому; накула — Накула Брахмачари; према — преисполненный экстатической любви к Богу; ха̄се — смеется; ка̄нде — плачет; на̄че — танцует; га̄йа — поет; унматта — как сумасшедший.

Перевод:

Накула Брахмачари стал вести себя, словно одержимый. Он то смеялся, то плакал, то танцевал, то пел, как сумасшедший.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

аш́ру, кампа, стамбха, сведа, са̄ттвика вика̄ра
нирантара преме нр̣тйа, сагхана хун̇ка̄ра
аш́ру — слезы; кампа — дрожь; стамбха — оцепенение; сведа — пот; са̄ттвика — все эти трансцендентные признаки; нирантара — постоянно; преме — танцуя в экстатической любви; са — звук, подобный грому.

Перевод:

В нем постоянно проявлялись признаки трансцендентной любви. Он плакал, дрожал, цепенел, покрывался испариной, танцевал в любви к Богу и издавал громоподобные звуки.

Комментарий:

[]

Текст 20

таичхе гаура-ка̄нти, таичхе сада̄ према̄веш́а
та̄ха̄ декхиба̄ре а̄исе сарва гауд̣а-деш́а
таичхе — таким образом; гаура — сияние тела, как у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; таичхе — подобное; сада̄ — всегда; према — погруженный в экстатическую любовь; та̄ха̄ — увидеть это; а̄исе — приходили; сарва — все; гауд̣а — люди со всех областей Бенгалии.

Перевод:

От его тела исходило такое же сияние, как у Шри Чайтаньи Махапрабху, и он был так же погружен в экстатическую любовь к Богу. Люди со всех концов Бенгалии приходили взглянуть на экстатические проявления его любви.

Комментарий:

[]