Текст 17
Транскрипция:
гауд̣а-деш́ера лока ниста̄рите мана хаила
накула-хр̣дайе прабху ‘а̄веш́а’ карила
Синонимы:
гауд̣а — народ Бенгалии; ниста̄рите — освободить; мана — хотел; накула — в сердце Накулы Брахмачари; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄веш́а — вошел.
Перевод:
Желая даровать спасение всем людям в Бенгалии, Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сердце Накулы Брахмачари.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 18
Транскрипция:
граха-граста-пра̄йа накула према̄вишт̣а хан̃а̄
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа унматта хан̃а̄
Синонимы:
граха — подобно одержимому; накула — Накула Брахмачари; према — преисполненный экстатической любви к Богу; ха̄се — смеется; ка̄нде — плачет; на̄че — танцует; га̄йа — поет; унматта — как сумасшедший.
Перевод:
Накула Брахмачари стал вести себя, словно одержимый. Он то смеялся, то плакал, то танцевал, то пел, как сумасшедший.
Комментарий:
[]
Текст 19
Транскрипция:
аш́ру, кампа, стамбха, сведа, са̄ттвика вика̄ра
нирантара преме нр̣тйа, сагхана хун̇ка̄ра
Синонимы:
аш́ру — слезы; кампа — дрожь; стамбха — оцепенение; сведа — пот; са̄ттвика — все эти трансцендентные признаки; нирантара — постоянно; преме — танцуя в экстатической любви; са — звук, подобный грому.
Перевод:
В нем постоянно проявлялись признаки трансцендентной любви. Он плакал, дрожал, цепенел, покрывался испариной, танцевал в любви к Богу и издавал громоподобные звуки.
Комментарий:
[]