Текст 16
Транскрипция:
а̄мбуйа̄-мулуке хайа накула-брахмача̄рӣ
парама-ваишн̣ава тен̇хо бад̣а адхика̄рӣ
Синонимы:
а̄мбуйа̄ — в провинции Амбуя; хайа — есть; накула — человек по имени Накула Брахмачари; парама — безупречно чистый вайшнав; тен̇хо — он; бад̣а — возвышенный преданный.
Перевод:
В Амбуя-Мулуке жил человек по имени Накула Брахмачари, который был абсолютно чистым вайшнавом, достигшим вершин преданного служения.
Комментарий:
Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что Амбуя-Мулука — это современный город Амбика в округе Бурдван в штате Западная Бенгалия. В прошлом, во времена мусульманского правления, его называли Амбуя-Мулука. В этом городе есть район под названием Пьяригандж, в котором и жил Накула Брахмачари.
Следующие материалы:
Текст 17
Транскрипция:
гауд̣а-деш́ера лока ниста̄рите мана хаила
накула-хр̣дайе прабху ‘а̄веш́а’ карила
Синонимы:
гауд̣а — народ Бенгалии; ниста̄рите — освободить; мана — хотел; накула — в сердце Накулы Брахмачари; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄веш́а — вошел.
Перевод:
Желая даровать спасение всем людям в Бенгалии, Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сердце Накулы Брахмачари.
Комментарий:
[]
Текст 18
Транскрипция:
граха-граста-пра̄йа накула према̄вишт̣а хан̃а̄
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа унматта хан̃а̄
Синонимы:
граха — подобно одержимому; накула — Накула Брахмачари; према — преисполненный экстатической любви к Богу; ха̄се — смеется; ка̄нде — плачет; на̄че — танцует; га̄йа — поет; унматта — как сумасшедший.
Перевод:
Накула Брахмачари стал вести себя, словно одержимый. Он то смеялся, то плакал, то танцевал, то пел, как сумасшедший.
Комментарий:
[]