Текст 16

а̄мбуйа̄-мулуке хайа накула-брахмача̄рӣ
парама-ваишн̣ава тен̇хо бад̣а адхика̄рӣ
а̄мбуйа̄ — в провинции Амбуя; хайа — есть; накула — человек по имени Накула Брахмачари; парама — безупречно чистый вайшнав; тен̇хо — он; бад̣а — возвышенный преданный.

Перевод:

В Амбуя-Мулуке жил человек по имени Накула Брахмачари, который был абсолютно чистым вайшнавом, достигшим вершин преданного служения.

Комментарий:

Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что Амбуя-Мулука — это современный город Амбика в округе Бурдван в штате Западная Бенгалия. В прошлом, во времена мусульманского правления, его называли Амбуя-Мулука. В этом городе есть район под названием Пьяригандж, в котором и жил Накула Брахмачари.
Следующие материалы:

Текст 17

гауд̣а-деш́ера лока ниста̄рите мана хаила
накула-хр̣дайе прабху ‘а̄веш́а’ карила
гауд̣а — народ Бенгалии; ниста̄рите — освободить; мана — хотел; накула — в сердце Накулы Брахмачари; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄веш́а — вошел.

Перевод:

Желая даровать спасение всем людям в Бенгалии, Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сердце Накулы Брахмачари.

Комментарий:

[]

Текст 18

граха-граста-пра̄йа накула према̄вишт̣а хан̃а̄
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа унматта хан̃а̄
граха — подобно одержимому; накула — Накула Брахмачари; према — преисполненный экстатической любви к Богу; ха̄се — смеется; ка̄нде — плачет; на̄че — танцует; га̄йа — поет; унматта — как сумасшедший.

Перевод:

Накула Брахмачари стал вести себя, словно одержимый. Он то смеялся, то плакал, то танцевал, то пел, как сумасшедший.

Комментарий:

[]