Текст 151

сабе кахе, — “харида̄са варша-пӯрн̣а дине
ра̄тре ут̣хи ка̄н̇ха̄ гела̄, кеха на̄хи джа̄не”
сабе — все сказали; харида̄са — Харидас; варша — через полный год; ра̄тре — ночью; ут̣хи — встав; ка̄н̇ха̄ — куда пошел; кеха — никто не знает.

Перевод:

Преданные ответили: «Однажды ночью, по прошествии года, Харидас-младший собрался и ушел отсюда. Никто не знает, где он».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 152

ш́уни’ маха̄прабху ӣшат ха̄сийа̄ рахила̄
саба бхакта-ган̣а мане висмайа ха-ила̄
ш́уни’ — услышав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ӣшат — слегка; ха̄сийа̄ — улыбнулся; саба — все преданные; мане — в уме; висмайа — удивились.

Перевод:

Слушая сокрушавшихся преданных, Шри Чайтанья Махапрабху слегка улыбался. Никто из преданных не мог понять смысла Его улыбки.

Комментарий:

[]

Текст 153-154

эка-дина джагада̄нанда, сварӯпа, говинда
ка̄ш́ӣш́вара, ш́ан̇кара, да̄модара, мукунда

самудра-сна̄не гела̄ сабе, ш́уне катхо дӯре
харида̄са га̄йена, йена д̣а̄ки’ кан̣т̣ха-сваре
эка — однажды; джагада̄нанда — Джагадананда; сварӯпа — Сварупа; говинда — Говинда; ка̄ш́ӣш́вара — Кашишвара; ш́ан̇кара — Шанкара; да̄модара — Дамодара; мукунда — Мукунда; самудра — совершить омовение в океане; гела̄ — пошли; сабе — все; ш́уне — услышали; катхо — издалека; харида̄са — пел Харидас младший; йена — как будто; д̣а̄ки’ — зовя; кан̣т̣ха — своим голосом.

Перевод:

Однажды Джагадананда, Сварупа, Говинда, Кашишвара, Шанкара, Дамодара и Мукунда пришли совершить омовение в океане. Вдруг они услышали пение Харидаса — его голос как будто звал их откуда-то издалека.

Комментарий:

[]