Текст 117

прабху кахе, — “ваира̄гӣ каре пракр̣ти самбха̄шан̣а
декхите на̄ па̄рон̇ а̄ми та̄ха̄ра вадана
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; ваира̄гӣ — человек, отрекшийся от мира; каре — заводит; пракр̣ти — разговор наедине с женщиной; декхите — не желаю видеть; а̄ми — Я; та̄ха̄ра — его лица.

Перевод:

Господь ответил: «Мне невыносимо видеть лицо человека, который отрекся от мира, но, несмотря на это, беседует с женщиной наедине».

Комментарий:

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии, что бесхитростность (саралата̄) — это главное качество вайшнава, тогда как двуличное, лицемерное поведение — серьезное нарушение принципов преданного служения. По мере углубления сознания Кришны у человека постепенно развивается отвращение к материальным привязанностям, а привязанность к служению Господу растет. Если кто-то на самом деле не свободен от привязанности к материальной деятельности и в то же время выдает себя за возвышенного преданного, это значит, что он лжет. Его поведение никого не обрадует.
Следующие материалы:

Текст 118

дурва̄ра индрийа каре вишайа-грахан̣а
да̄равӣ пракр̣ти харе мунерапи мана
дурва̄ра — необузданные; индрийа — чувства; каре — совершают; вишайа — принятие объектов наслаждения; да̄равӣ — деревянная статуя женщины; харе — привлекает; мунерапи — даже великого мудреца; мана — ум.

Перевод:

«Чувства настолько привязаны к своим объектам наслаждения, что даже деревянная статуя женщины может привлечь ум великого святого».

Комментарий:

Органы чувств и объекты чувств настолько тесно связаны друг с другом, что даже великий святой может соблазниться видом деревянной статуэтки, имеющей форму молодой женщины. Объекты чувств — форма, звук, запах, вкус и тактильное ощущение — всегда привлекают глаза, уши, нос, язык и кожу. Поскольку органы чувств и объекты чувств по природе своей тесно связаны друг с другом, случается, что даже человек, который думает, что обуздал свои чувства, не может выйти из-под власти объектов чувств. Поэтому, хотя святой человек дает обет владеть чувствами, иногда даже его чувства тянутся к своим объектам.

Текст 119

ма̄тра̄ свасра̄ духитра̄ ва̄
на̄вивикта̄сано бхавет
балава̄н индрийа-гра̄мо
видва̄м̇сам апи каршати
ма̄тра̄ — с собственной матерью; свасра̄ — с собственной сестрой; духитра̄ — с собственной дочерью; ва̄ — или; на — не; авивикта — сидеть рядом; бхавет — должно; балава̄н — очень сильный; индрийа — чувства; видва̄м̇сам — человека, обладающего знанием об освобождении; апи — даже; каршати — привлекают.

Перевод:

„Мужчине не следует близко сидеть даже со своей матерью, сестрой или дочерью, ибо чувства настолько сильны, что могут увести за собой даже человека с глубокими познаниями“.

Комментарий:

Это стих из «Ману-самхиты» (2.215) и «Шримад-Бхагаватам» (9.19.17).