Текст 103

‘мора на̄ме ш́икхи-ма̄хитира бхагинӣ-стха̄не гийа̄
ш́укла-ча̄ула эка ма̄на а̄наха ма̄гийа̄’
мора — от моего имени; ш́икхи — Шикхи Махити; бхагинӣ — в дом сестры; гийа̄ — отправившись; ш́укла — белого риса; эка — меру мана (чуть меньше килограмма); а̄наха — принеси; ма̄гийа̄ — попросив.

Перевод:

«Сходи к сестре Шикхи Махити. От моего имени попроси у нее ману белого риса и принеси его мне».

Комментарий:

В Индии ш́укла-ча̄ула (белый рис) также называют а̄тапа-ча̄ула. Это рис, который не обваривали перед молотьбой. Другой вид риса, называемый сиддха-ча̄ула (коричневый рис), перед молотьбой обваривается. Обычно для подношения Божеству требуется белый рис высшего качества. Поэтому Бхагаван Ачарья послал Чхоту Харидаса (или Харидаса-младшего), певца из окружения Шри Чайтаньи Махапрабху, попросить немного такого риса у сестры Шикхи Махити. Мана — это стандартная мера зерна, принятая в Ориссе.
Следующие материалы:

Текст 104

ма̄хитира бхагинӣ сеи, на̄ма — ма̄дхавӣ-девӣ
вр̣ддха̄ тапасвинӣ а̄ра парама̄ ваишн̣авӣ
ма̄хитира — сестра Шикхи Махити; сеи — та; на̄ма — по имени; ма̄дхавӣ — Мадхавидеви; вр̣ддха̄ — пожилая женщина; тапасвинӣ — строго соблюдавшая принципы преданного служения; а̄ра — также; парама̄ — возвышенная преданная.

Перевод:

Сестру Шикхи Махити звали Мадхавидеви. Она была пожилой женщиной, которая вела очень аскетичный образ жизни. Она была очень возвышенной вайшнави.

Комментарий:

[]

Текст 105

прабху лекха̄ каре йа̄ре — ра̄дхика̄ра ‘ган̣а’
джагатера мадхйе ‘па̄тра’ — са̄д̣е тина джана
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лекха̄ — принимает; йа̄ре — которую; ра̄дхика̄ра — как одну из подруг Шримати Радхарани; джагатера — во всем мире; па̄тра — наиболее близких преданных; са̄д̣е — три с половиной; джана — человека.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху считал ее подругой Шримати Радхарани. Во всем мире у Него было трое с половиной ближайших преданных.

Комментарий:

[]