Текст 102
Транскрипция:
‘чхот̣а-харида̄са’ на̄ма прабхура кӣртанӣйа̄
та̄ха̄ре кахена а̄ча̄рйа д̣а̄кийа̄ а̄нийа̄
Синонимы:
чхот̣а — преданный по имени Чхота Харидас; прабхура — поющий для Шри Чайтаньи Махапрабху; та̄ха̄ре — ему; кахена — говорит; а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; д̣а̄кийа̄ — позвав к себе домой.
Перевод:
Один преданный по имени Чхота Харидас часто пел для Шри Чайтаньи Махапрабху. Бхагаван Ачарья пригласил его к себе домой и сказал ему следующее.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 103
Транскрипция:
‘мора на̄ме ш́икхи-ма̄хитира бхагинӣ-стха̄не гийа̄
ш́укла-ча̄ула эка ма̄на а̄наха ма̄гийа̄’
Синонимы:
мора — от моего имени; ш́икхи — Шикхи Махити; бхагинӣ — в дом сестры; гийа̄ — отправившись; ш́укла — белого риса; эка — меру мана (чуть меньше килограмма); а̄наха — принеси; ма̄гийа̄ — попросив.
Перевод:
«Сходи к сестре Шикхи Махити. От моего имени попроси у нее ману белого риса и принеси его мне».
Комментарий:
В Индии ш́укла-ча̄ула (белый рис) также называют а̄тапа-ча̄ула. Это рис, который не обваривали перед молотьбой. Другой вид риса, называемый сиддха-ча̄ула (коричневый рис), перед молотьбой обваривается. Обычно для подношения Божеству требуется белый рис высшего качества. Поэтому Бхагаван Ачарья послал Чхоту Харидаса (или Харидаса-младшего), певца из окружения Шри Чайтаньи Махапрабху, попросить немного такого риса у сестры Шикхи Махити. Мана — это стандартная мера зерна, принятая в Ориссе.
Текст 104
Транскрипция:
ма̄хитира бхагинӣ сеи, на̄ма — ма̄дхавӣ-девӣ
вр̣ддха̄ тапасвинӣ а̄ра парама̄ ваишн̣авӣ
Синонимы:
ма̄хитира — сестра Шикхи Махити; сеи — та; на̄ма — по имени; ма̄дхавӣ — Мадхавидеви; вр̣ддха̄ — пожилая женщина; тапасвинӣ — строго соблюдавшая принципы преданного служения; а̄ра — также; парама̄ — возвышенная преданная.
Перевод:
Сестру Шикхи Махити звали Мадхавидеви. Она была пожилой женщиной, которая вела очень аскетичный образ жизни. Она была очень возвышенной вайшнави.
Комментарий:
[]