Текст 96

харе на̄рӣра тану-мана,

на̄са̄ каре гхӯрн̣ана,
кхаса̄йа нӣви, чхут̣а̄йа кеш́а-бандха
карийа̄ а̄ге ба̄урӣ,

на̄ча̄йа джагат-на̄рӣ,
хена д̣а̄ка̄тийа̄ кр̣шн̣а̄н̇га-гандха
харе — пленяет; на̄рӣра — женщин; тану — сердце и тела; на̄са̄ — ноздри; каре — околдовывает; кхаса̄йа — ослабляет; нӣви — пояс; чхут̣а̄йа — распускает; кеш́а — косы; карийа̄ — действуя; а̄ге — впереди; ба̄урӣ — как безумных; на̄ча̄йа — заставляет танцевать; джагат — женщин всего мира; хена — такой; д̣а̄ка̄тийа̄ — грабитель; кр̣шн̣а — аромат тела Кришны.

Перевод:

«Благоухание трансцендентного тела Кришны настолько пьяняще, что тела и умы всех женщин становятся послушными ему. Оно берет в плен их ноздри, распускает их пояса и волосы и сводит женщин с ума. Все женщины мира находятся в его власти, поэтому аромат тела Кришны нельзя назвать иначе, чем грабителем».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 97

сеи гандха-ваш́а на̄са̄,

сада̄ каре гандхера а̄ш́а̄,
кабху па̄йа, кабху на̄хи па̄йа
па̄иле пийа̄ пет̣а бхаре,

пин̇а пин̇а табу каре,
на̄ па̄иле тр̣шн̣а̄йа мари’ йа̄йа
сеи — того; гандха — под властью аромата; на̄са̄ — ноздри; сада̄ — всегда; каре — делают; гандхера — аромата; а̄ш́а̄ — надежда; кабху — иногда обретают; кабху — а иногда не обретают; па̄иле — обретя; пийа̄ — пьют; пет̣а — желудок; бхаре — наполняет; пин̇а — позвольте испить; пин̇а — позвольте испить; табу — тем не менее; каре — жаждут; на̄ — если не получат; тр̣шн̣а̄йа — от жажды; мари’ — умирают.

Перевод:

«Оказавшись во власти этого аромата, ноздри стремятся лишь к нему, и иногда это благоухание доносится до них, а иногда нет. Когда эта удача выпадает ноздрям, они пьют его вволю, но не могут напиться, а когда удача обходит их стороной, они умирают от жажды».

Комментарий:

[]

Текст 98

мадана-мохана-на̄т̣а,

паса̄ри гандхера ха̄т̣а,
джаган-на̄рӣ-гра̄хаке лобха̄йа
вина̄-мӯлйе дейа гандха,

гандха дийа̄ каре андха,
гхара йа̄ите патха на̄хи па̄йа”
мадана — актер Мадана Мохан; паса̄ри — торговец; гандхера — на ярмарке ароматов; джагат — женщин всего мира; гра̄хаке — как покупателей; лобха̄йа — привлекает; вина̄ — бесплатно; дейа — раздает; гандха — аромат; гандха — отдав аромат; каре — ослепляет покупателя; гхара — чтобы вернуться домой; патха — дорогу; на̄хи — не находят.

Перевод:

«Театральный актер Мадана-Мохан открыл ярмарку ароматов, куда сбежались женщины со всего мира. Он раздает Свои духи и благовония бесплатно, но они так ослепляют женщин, что те не могут найти дорогу домой».

Комментарий:

[]