Текст 95

хема-кӣлита чандана,

та̄ха̄ кари’ гхаршан̣а,
та̄хе агуру, кун̇кума, кастӯрӣ
карпӯра-сане чарча̄ ан̇ге,

пӯрва ан̇гера гандха сан̇ге,
мили’ та̄ре йена каила чури
хема — золотом; кӣлита — украшенная; чандана — белая сандаловая паста; та̄ха̄ — то; кари’ — совершая; гхаршан̣а — натирание; та̄хе — в том; агуру — аромат агуру; кун̇кума — кункума; кастӯрӣ — мускус; карпӯра — камфарой; сане — с; чарча̄ — будучи нанесена; ан̇ге — на тело; пӯрва — прежним; ан̇гера — тела; гандха — ароматом; сан̇ге — с; мили’ — сочетаясь; та̄ре — того; йена — как если бы; каила — совершил; чури — похищение или сокрытие.

Перевод:

«Когда тело Кришны умащено сандаловой пастой, смешанной с агуру, кункумой, мускусом и камфарой, их аромат соединяется с естественным благоуханием тела Кришны и как будто заслоняет его».

Комментарий:

В другом варианте этого стиха последняя строка гласит: ка̄мадевера мана каила чури. Это значит «аромат этих веществ в сочетании с естественным ароматом тела Кришны похищает сердце бога любви».
Следующие материалы:

Текст 96

харе на̄рӣра тану-мана,

на̄са̄ каре гхӯрн̣ана,
кхаса̄йа нӣви, чхут̣а̄йа кеш́а-бандха
карийа̄ а̄ге ба̄урӣ,

на̄ча̄йа джагат-на̄рӣ,
хена д̣а̄ка̄тийа̄ кр̣шн̣а̄н̇га-гандха
харе — пленяет; на̄рӣра — женщин; тану — сердце и тела; на̄са̄ — ноздри; каре — околдовывает; кхаса̄йа — ослабляет; нӣви — пояс; чхут̣а̄йа — распускает; кеш́а — косы; карийа̄ — действуя; а̄ге — впереди; ба̄урӣ — как безумных; на̄ча̄йа — заставляет танцевать; джагат — женщин всего мира; хена — такой; д̣а̄ка̄тийа̄ — грабитель; кр̣шн̣а — аромат тела Кришны.

Перевод:

«Благоухание трансцендентного тела Кришны настолько пьяняще, что тела и умы всех женщин становятся послушными ему. Оно берет в плен их ноздри, распускает их пояса и волосы и сводит женщин с ума. Все женщины мира находятся в его власти, поэтому аромат тела Кришны нельзя назвать иначе, чем грабителем».

Комментарий:

[]

Текст 97

сеи гандха-ваш́а на̄са̄,

сада̄ каре гандхера а̄ш́а̄,
кабху па̄йа, кабху на̄хи па̄йа
па̄иле пийа̄ пет̣а бхаре,

пин̇а пин̇а табу каре,
на̄ па̄иле тр̣шн̣а̄йа мари’ йа̄йа
сеи — того; гандха — под властью аромата; на̄са̄ — ноздри; сада̄ — всегда; каре — делают; гандхера — аромата; а̄ш́а̄ — надежда; кабху — иногда обретают; кабху — а иногда не обретают; па̄иле — обретя; пийа̄ — пьют; пет̣а — желудок; бхаре — наполняет; пин̇а — позвольте испить; пин̇а — позвольте испить; табу — тем не менее; каре — жаждут; на̄ — если не получат; тр̣шн̣а̄йа — от жажды; мари’ — умирают.

Перевод:

«Оказавшись во власти этого аромата, ноздри стремятся лишь к нему, и иногда это благоухание доносится до них, а иногда нет. Когда эта удача выпадает ноздрям, они пьют его вволю, но не могут напиться, а когда удача обходит их стороной, они умирают от жажды».

Комментарий:

[]