Текст 82

пӯрн̣а-чандра-чандрика̄йа парама уджджвала
тару-лата̄ди джйотсна̄йа каре джхаламала
пӯрн̣а — полной луны; чандрика̄йа — сиянием; парама — очень; уджджвала — ярким; тару — лианы, деревья и т. д.; джйотсна̄йа — в свете луны; каре — совершают; джхаламала — сверкание.

Перевод:

Деревья и лианы поблескивали в ярком свете луны.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 83

чхайа р̣ту-ган̣а йа̄ха̄н̇ васанта прадха̄на
декхи’ а̄нандита хаила̄ гаура бхагава̄н
чхайа — шесть; р̣ту — времен года; йа̄ха̄н̇ — где; васанта — главенствует весна; декхи’ — видя; а̄нандита — очень довольным; хаила̄ — стал; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; бхагава̄н — Верховная Личность Бога.

Перевод:

Казалось, что в этом саду одновременно присутствовали все шесть времен года, особенно весна. Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, радовался, любуясь этим садом.

Комментарий:

[]

Текст 84

“лалита-лаван̇га-лата̄” пада га̄ойа̄н̃а̄
нр̣тйа кари’ булена прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄
лалита — начинающийся со слов лалита лаван̇га лата̄; пада — стих; га̄ойа̄н̃а̄ — попросив спеть; нр̣тйа — танцует; булена — ходит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа — в обществе Своих ближайших спутников.

Перевод:

Бродя по этому саду, Господь попросил Своих спутников спеть стих из «Гита-Говинды», начинающийся со слов лалита-лаван̇га-лата̄, и под их пение стал танцевать вместе с ними.

Комментарий:

[]