Текст 73

нирантара гхума̄йа ш́ан̇кара ш́ӣгхра-четана
васи’ па̄да ча̄пи’ каре ра̄три-джа̄гаран̣а
нирантара — постоянно; гхума̄йа — засыпает; ш́ан̇кара — Шанкара; ш́ӣгхра — скоро; четана — проснувшись; васи’ — садится; па̄да — растирание стоп; каре — совершает; ра̄три — бодрствуя ночью.

Перевод:

Шанкара Пандит часто засыпал, но быстро просыпался, садился и снова начинал растирать стопы Шри Чайтаньи Махапрабху. Так он проводил всю ночь.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 74

та̄н̇ра бхайе на̄рена прабху ба̄хире йа̄ите
та̄н̇ра бхайе на̄рена бхиттйе мукха̄бджа гхашите
та̄н̇ра — из страха перед ним; на̄рена — не мог; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ба̄хире — выйти наружу; та̄н̇ра — из страха перед ним; на̄рена — не мог; бхиттйе — о стены; мукха — тереть Свое подобное лотосу лицо.

Перевод:

Из страха перед Шанкарой Шри Чайтанья Махапрабху не покидал Своей комнаты и не терся Своим подобным лотосу лицом о стены.

Комментарий:

[]

Текст 75

эи лӣла̄ маха̄прабхура рагхуна̄тха-да̄са
гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше карийа̄чхе прака̄ш́а
эи — эту лилу; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас Госвами; гаура̄н̇га — в своей книге «Гауранга става калпаврикша»; карийа̄чхе — замечательно описал.

Перевод:

Эта лила Шри Чайтаньи Махапрабху очень хорошо описана у Рагхунатхи даса Госвами в его книге «Гауранга-става-калпаврикша».

Комментарий:

[]