Текст 64

два̄ра на̄хи’ па̄н̃а̄ мукха ла̄ге ча̄ри-бхите
кшата хайа, ракта пад̣е, на̄ па̄и йа̄ите”
два̄ра — не найдя двери; мукха — бился лицом; ча̄ри — о четыре стены; кшата — поранился; ракта — пошла кровь; на̄ — не мог выбраться.

Перевод:

«Я никак не мог найти дверь и только бился лицом о стены. Я разбил все Свое лицо в кровь, но так и не сумел выбраться наружу».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 65

унма̄да-даш́а̄йа прабхура стхира нахе мана
йеи каре, йеи боле саба, — унма̄да-лакшан̣а
унма̄да — в таком состоянии безумия; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; стхира — ум неустойчив; йеи — что делает; йеи — что говорит; саба — все; унма̄да — проявление безумия.

Перевод:

В этом состоянии безумия ум Шри Чайтаньи Махапрабху был неустойчив. Все, что Он делал и говорил, указывало на безумие.

Комментарий:

[]

Текст 66

сварӯпа-госа̄н̃и табе чинта̄ па̄ила̄ мане
бхакта-ган̣а лан̃а̄ вича̄ра каила̄ а̄ра дине
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; табе — затем; чинта̄ — мысль; па̄ила̄ — обрел в уме; бхакта — среди преданных; вича̄ра — обсудил; а̄ра — на следующий день.

Перевод:

Сварупа Дамодара Госвами был очень обеспокоен этим, но затем ему в голову пришла одна мысль. На следующий день он обсудил ее с другими преданными.

Комментарий:

[]