Текст 60

сарва-ра̄три карена бха̄ве мукха сан̇гхаршан̣а
гон̇-гон̇-ш́абда карена, — сварӯпа ш́унила̄ такхана
сарва — всю ночь; карена — совершает; бха̄ве — охваченный переживаниями; мукха — трение лица; гон̇ — издает особый звук «гон гон»; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ш́унила̄ — слышал; такхана — потом.

Перевод:

Пребывая в экстазе, Шри Чайтанья Махапрабху терся лицом о стену всю ночь, издавая особый звук «гон-гон», который Сварупа Дамодара слышал сквозь двери.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 61

дӣпа джва̄ли’ гхаре гела̄, декхи’ прабхура мукха
сварӯпа, говинда дун̇ха̄ра хаила бад̣а дух̣кха
дӣпа — засветив фонарь; гхаре — в комнату; гела̄ — вошел; декхи’ — увидев; прабхура — лицо Господа; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; говинда — и Говинда; дун̇ха̄ра — оба; хаила — очень огорчились.

Перевод:

Засветив фонарь, Сварупа Дамодара и Говинда вошли в комнату. При виде лица Господа они очень опечалились.

Комментарий:

[]

Текст 62

прабхуре ш́аййа̄те а̄ни’ сустхира кара̄ила̄
‘ка̄н̇хе каила̄ эи туми?’ — сварӯпа пучхила̄
прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ш́аййа̄те — в постель; а̄ни’ — положив; су — успокоили Его; ка̄н̇хе — почему; каила̄ — сделал; эи — это; туми — Ты; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами спросил.

Перевод:

Они снова уложили Господа в постель, успокоили Его и спросили: «Зачем Ты сделал это с Собой?»

Комментарий:

[]