Текст 59

мукхе, ган̣д̣е, на̄ке кшата ха-ила апа̄ра
бха̄ва̄веш́е на̄ джа̄нена прабху, пад̣е ракта-дха̄ра
мукхе — на губах; ган̣д̣е — на щеках; на̄ке — на носу; кшата — раны; ха — были; апа̄ра — многочисленные; бха̄ва — в экстатическом состоянии; на̄ — не сознавал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пад̣е — текут; ракта — потоки крови.

Перевод:

Из многочисленных ран на Его губах, носу и щеках полилась кровь, но, охваченный экстатическими эмоциями, Он этого не замечал.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 60

сарва-ра̄три карена бха̄ве мукха сан̇гхаршан̣а
гон̇-гон̇-ш́абда карена, — сварӯпа ш́унила̄ такхана
сарва — всю ночь; карена — совершает; бха̄ве — охваченный переживаниями; мукха — трение лица; гон̇ — издает особый звук «гон гон»; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ш́унила̄ — слышал; такхана — потом.

Перевод:

Пребывая в экстазе, Шри Чайтанья Махапрабху терся лицом о стену всю ночь, издавая особый звук «гон-гон», который Сварупа Дамодара слышал сквозь двери.

Комментарий:

[]

Текст 61

дӣпа джва̄ли’ гхаре гела̄, декхи’ прабхура мукха
сварӯпа, говинда дун̇ха̄ра хаила бад̣а дух̣кха
дӣпа — засветив фонарь; гхаре — в комнату; гела̄ — вошел; декхи’ — увидев; прабхура — лицо Господа; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; говинда — и Говинда; дун̇ха̄ра — оба; хаила — очень огорчились.

Перевод:

Засветив фонарь, Сварупа Дамодара и Говинда вошли в комнату. При виде лица Господа они очень опечалились.

Комментарий:

[]