Текст 58
Транскрипция:
вирахе вйа̄кула прабху удвеге ут̣хила̄
гамбхӣра̄ра бхиттйе мукха гхашите ла̄гила̄
Синонимы:
вирахе — в скорби разлуки; вйа̄кула — очень возбужденный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; удвеге — в великом отчаянии; ут̣хила̄ — встал; гамбхӣра̄ра — Гамбхиры; бхиттйе — о стены; мукха — лицо; гхашите — тереть; ла̄гила̄ — начал.
Перевод:
В какой-то момент чувство разлуки с Кришной стало таким нестерпимым, что Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный отчаянием, вскочил и стал тереться лицом о стены Гамбхиры.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 59
Транскрипция:
мукхе, ган̣д̣е, на̄ке кшата ха-ила апа̄ра
бха̄ва̄веш́е на̄ джа̄нена прабху, пад̣е ракта-дха̄ра
Синонимы:
мукхе — на губах; ган̣д̣е — на щеках; на̄ке — на носу; кшата — раны; ха — были; апа̄ра — многочисленные; бха̄ва — в экстатическом состоянии; на̄ — не сознавал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пад̣е — текут; ракта — потоки крови.
Перевод:
Из многочисленных ран на Его губах, носу и щеках полилась кровь, но, охваченный экстатическими эмоциями, Он этого не замечал.
Комментарий:
[]
Текст 60
Транскрипция:
сарва-ра̄три карена бха̄ве мукха сан̇гхаршан̣а
гон̇-гон̇-ш́абда карена, — сварӯпа ш́унила̄ такхана
Синонимы:
сарва — всю ночь; карена — совершает; бха̄ве — охваченный переживаниями; мукха — трение лица; гон̇ — издает особый звук «гон гон»; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ш́унила̄ — слышал; такхана — потом.
Перевод:
Пребывая в экстазе, Шри Чайтанья Махапрабху терся лицом о стену всю ночь, издавая особый звук «гон-гон», который Сварупа Дамодара слышал сквозь двери.
Комментарий:
[]