Текст 51

саба тйаджи’ бхаджи йа̄н̇ре,

сеи а̄пана-ха̄те ма̄ре,
на̄рӣ-вадхе кр̣шн̣ера на̄хи бхайа
та̄н̇ра ла̄ги’ а̄ми мари,

улат̣и’ на̄ ча̄хе хари,
кшан̣а-ма̄тре бха̄н̇гила пран̣айа
саба — оставив все; бхаджи — тот, кому Я поклоняюсь; сеи — тот; а̄пана — собственной рукой; ма̄ре — убивает; на̄рӣ — перед убийством женщины; кр̣шн̣ера — Кришны; на̄хи — нет страха; та̄н̇ра — ради Него; а̄ми — Я умираю; улат̣и’ — обернувшись; на̄ — Кришна не смотрит; кшан̣а — в одно мгновение; бха̄н̇гила — порвал; пран̣айа — все любовные связи.

Перевод:

«Тот, ради кого Я все оставила, убивает Меня Своими руками. Кришна не боится взять на Себя грех убийства женщины. Я умираю в разлуке с Ним, а Он даже не обернулся, чтобы посмотреть на Меня. В одно мгновение Он разорвал все то, что связывало Нас».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 52

кр̣шн̣е кене кари роша,

а̄пана дурдаива-доша,
па̄кила мора эи па̄па-пхала
йе кр̣шн̣а — мора према̄дхӣна,

та̄ре каила уда̄сӣна,
эи мора абха̄гйа прабала”
кр̣шн̣е — на Кришну; кене — почему; кари — Я гневаюсь; а̄пана — Моей собственной; дурдаива — злой судьбы; доша — вина; па̄кила — созрел; мора — Мой; эи — этот; па̄па — плод греха; йе — то; кр̣шн̣а — Кришна; мора — Моей; према — зависящий от любви; та̄ре — Его; каила — сделал; уда̄сӣна — безразличным; эи — это Моя; абха̄гйа — злая судьба; прабала — очень сильная.

Перевод:

«Но нет — зачем Мне гневаться на Кришну? Во всем виновата Моя злая судьба. Плод Моих грехов созрел, и потому Кришна, который раньше был во власти Моей любви, теперь потерял ко Мне интерес. Поистине, горька Моя судьба!»

Комментарий:

[]

Текст 53

эи-мата гаура-ра̄йа,

виша̄де каре ха̄йа ха̄йа,
‘ха̄ ха̄ кр̣шн̣а, туми гела̄ кати?’
гопӣ-бха̄ва хр̣дайе,

та̄ра ва̄кйе вила̄пайе,
‘говинда да̄модара ма̄дхавети’
эи — таким образом; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; виша̄де — скорбящий в разлуке; каре — восклицает: «Увы! Увы!»; ха̄ — о Кришна; туми — куда Ты ушел; гопӣ — с экстатической любовью гопи в сердце; та̄ра — их словами; вила̄пайе — сетует; говинда — о Говинда, о Дамодара, о Мадхава; ити — таким образом.

Перевод:

Так Шри Чайтанья Махапрабху скорбел, охваченный чувством разлуки: «О горе Мне, горе! Где же Ты, Кришна? Куда Ты ушел?» Ощущая в сердце экстатические эмоции гопи, Шри Чайтанья Махапрабху сетовал, повторяя их слова: «О Говинда! О Дамодара! О Мадхава!»

Комментарий:

[]