Текст 47

аре видхи, туи бад̣а-и нит̣хура
анйо ’нйа дурлабха джана,

преме кара̄н̃а̄ саммилана,
‘акр̣та̄ртха̄н’ кене карис дӯра?
аре — о; видхи — провидение; туи — ты; бад̣а — очень; нит̣хура — жестоко; анйах̣ — друг с другом; дурлабха — людей, для которых трудно соединиться; преме — в любви; кара̄н̃а̄ — устраиваешь встречу; акр̣та — которых постигла неудача; кене — почему; карис — ты; дӯра — разлучаешь.

Перевод:

«О жестокое провидение! Сначала ты безжалостно соединяешь узами любви людей, которым не суждено быть вместе, но потом, устроив их встречу, разлучаешь их еще до того, как они насытились своей любовью».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 48

аре видхи акарун̣а,

декха̄н̃а̄ кр̣шн̣а̄нана,
нетра-мана лобха̄ила̄ мора
кшан̣еке карите па̄на,

ка̄д̣и’ нила̄ анйа стха̄на
па̄па каили ‘датта-апаха̄ра’
аре — о; видхи — провидение; акарун̣а — злое; декха̄н̃а̄ — явив; кр̣шн̣а — прекрасное лицо Кришны; нетра — ум и глаза; лобха̄ила̄ — сделав жадными; мора — Мои; кшан̣еке — дав пригубить; ка̄д̣и’ — забрало; анйа — в другое место; па̄па — совершило большой грех; датта — забрав дарованное.

Перевод:

«О провидение, ты не знаешь пощады! Это ты дало Мне увидеть прекрасный лик Кришны, это ты возбудило жажду в Моем сердце и глазах, но едва они пригубили этот нектар, ты унесло Кришну в другое место. Это великий грех, ибо ты отобрало у Меня то, что само же подарило!»

Комментарий:

[]

Текст 49

‘акрӯра каре тома̄ра доша,

а̄ма̄йа кене кара роша’,
иха̄ йади каха ‘дура̄ча̄ра’
туи акрӯра-мӯрти дхари’,

кр̣шн̣а нили чури кари’,
анйера нахе аичхе вйаваха̄ра
акрӯра — Акрура; каре — совершает; тома̄ра — грех по отношению к Тебе; а̄ма̄йа — по отношению ко мне; кене — почему; кара — совершаешь; роша — гнев; иха̄ — это; йади — если; каха — скажешь; дура̄ча̄ра — о согрешившее (провидение); туи — ты; акрӯра — приняв образ Акруры; кр̣шн̣а — Господа Кришну; нили — забрало; чури — украв; анйера — других; нахе — нет; аичхе — такого; вйаваха̄ра — поведения.

Перевод:

«О согрешившее провидение! Если ты ответишь Мне: „Виноват во всем Акрура; почему Ты сердишься на меня?“ — то Я возражу тебе: „Это ты само приняло образ Акруры и похитило у Меня Кришну. Никто другой так не поступил бы“».

Комментарий:

[]