Текст 45

ахо видха̄тас тава на квачид дайа̄
сам̇йоджйа маитрйа̄ пран̣айена дехинах̣
та̄м̇ш́ ча̄кр̣та̄ртха̄н вийунан̇кшй апа̄ртхакам̇
вичешт̣итам̇ те ’рбхака-чешт̣итам̇ йатха̄
ахо — увы; видха̄тах̣ — о провидение; тава — твоего; на — нет; квачит — никогда; дайа̄ — милосердия; сам̇йоджйа — устанавливая связи; маитрйа̄ — посредством дружбы; пран̣айена — посредством любви; дехинах̣ — воплощенных душ; та̄н — их; ча — и; акр̣та — не достигших своей цели; вийунан̇кши — вызываешь; апа̄ртхакам — разлуку; вичешт̣итам — действия; те — твои; арбхака — ребенка; чешт̣итам — детские игры; йатха̄ — как.

Перевод:

«„О провидение, у тебя нет ни капли жалости! Ты соединяешь воплощенные души узами дружбы и любви, но еще до того, как они исполнят свои желания, разлучаешь их. Ты играешь с нами, как глупый ребенок“».

Комментарий:

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.39.19) произносят девушки Враджа, после того как Кришна уехал из Вриндавана в Матхуру с Акрурой и Баларамой. Гопи сокрушались о том, что провидение сначала позволило им встретить и полюбить Кришну и Балараму, а потом разлучило с Ними.
Следующие материалы:

Текст 46

“на̄ джа̄нис према-марма,

вйартха карис париш́рама,
тора чешт̣а̄ — ба̄лака-сама̄на
тора йади ла̄г па̄ийе,

табе торе ш́икша̄ дийе,
эмана йена на̄ карис видха̄на
на̄ — ты не знаешь; према — смысла любовных отношений; вйартха — разрушаешь; париш́рама — весь труд; тора — твои поступки; ба̄лака — подобны поступкам ребенка; тора — если ты мне повстречаешься; табе — тогда; торе — тебе; ш́икша̄ — преподам урок; эмана — такое; йена — чтобы; на̄ — не устраивало.

Перевод:

«О провидение, пути любви неведомы тебе, и поэтому ты сводишь на нет все наши усилия. В этом твое ребячество. Попадись ты нам в руки, мы проучили бы тебя, так, что у тебя навсегда отпало бы желание устраивать такое».

Комментарий:

[]

Текст 47

аре видхи, туи бад̣а-и нит̣хура
анйо ’нйа дурлабха джана,

преме кара̄н̃а̄ саммилана,
‘акр̣та̄ртха̄н’ кене карис дӯра?
аре — о; видхи — провидение; туи — ты; бад̣а — очень; нит̣хура — жестоко; анйах̣ — друг с другом; дурлабха — людей, для которых трудно соединиться; преме — в любви; кара̄н̃а̄ — устраиваешь встречу; акр̣та — которых постигла неудача; кене — почему; карис — ты; дӯра — разлучаешь.

Перевод:

«О жестокое провидение! Сначала ты безжалостно соединяешь узами любви людей, которым не суждено быть вместе, но потом, устроив их встречу, разлучаешь их еще до того, как они насытились своей любовью».

Комментарий:

[]