Текст 44
Транскрипция:
‘йе-джана джӣте на̄хи ча̄йа,
та̄ре кене джӣйа̄йа’,
видхи-прати ут̣хе кродха-ш́ока
видхире каре бхартсана,
кр̣шн̣е дена ола̄хана,
пад̣и’ бха̄гаватера эка ш́лока
Синонимы:
йе — тот, кто; джӣте — жить; на̄хи — не хочет; та̄ре — его; кене — почему; джӣйа̄йа — заставляет продолжать жить; видхи — по отношению к провидению; ут̣хе — пробуждается; кродха — гнев и скорбь; видхире — провидению; каре — совершает; бхартсана — упреки; кр̣шн̣е — Господу Кришне; дена — дает; ола̄хана — обвинение; пад̣и’ — читая; бха̄гаватера — из «Шримад Бхагаватам»; эка — один стих.
Перевод:
«Зачем провидение понуждает жить тех, кто не хочет жить?» Негодование и скорбь заполнили сердце Шри Чайтаньи Махапрабху. Охваченный ими, Он произнес стих из «Шримад-Бхагаватам», осуждающий провидение и обвиняющий Кришну.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 45
Транскрипция:
ахо видха̄тас тава на квачид дайа̄
сам̇йоджйа маитрйа̄ пран̣айена дехинах̣
та̄м̇ш́ ча̄кр̣та̄ртха̄н вийунан̇кшй апа̄ртхакам̇
вичешт̣итам̇ те ’рбхака-чешт̣итам̇ йатха̄
Синонимы:
ахо — увы; видха̄тах̣ — о провидение; тава — твоего; на — нет; квачит — никогда; дайа̄ — милосердия; сам̇йоджйа — устанавливая связи; маитрйа̄ — посредством дружбы; пран̣айена — посредством любви; дехинах̣ — воплощенных душ; та̄н — их; ча — и; акр̣та — не достигших своей цели; вийунан̇кши — вызываешь; апа̄ртхакам — разлуку; вичешт̣итам — действия; те — твои; арбхака — ребенка; чешт̣итам — детские игры; йатха̄ — как.
Перевод:
«„О провидение, у тебя нет ни капли жалости! Ты соединяешь воплощенные души узами дружбы и любви, но еще до того, как они исполнят свои желания, разлучаешь их. Ты играешь с нами, как глупый ребенок“».
Комментарий:
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.39.19) произносят девушки Враджа, после того как Кришна уехал из Вриндавана в Матхуру с Акрурой и Баларамой. Гопи сокрушались о том, что провидение сначала позволило им встретить и полюбить Кришну и Балараму, а потом разлучило с Ними.
Текст 46
Транскрипция:
“на̄ джа̄нис према-марма,
вйартха карис париш́рама,
тора чешт̣а̄ — ба̄лака-сама̄на
тора йади ла̄г па̄ийе,
табе торе ш́икша̄ дийе,
эмана йена на̄ карис видха̄на
Синонимы:
на̄ — ты не знаешь; према — смысла любовных отношений; вйартха — разрушаешь; париш́рама — весь труд; тора — твои поступки; ба̄лака — подобны поступкам ребенка; тора — если ты мне повстречаешься; табе — тогда; торе — тебе; ш́икша̄ — преподам урок; эмана — такое; йена — чтобы; на̄ — не устраивало.
Перевод:
«О провидение, пути любви неведомы тебе, и поэтому ты сводишь на нет все наши усилия. В этом твое ребячество. Попадись ты нам в руки, мы проучили бы тебя, так, что у тебя навсегда отпало бы желание устраивать такое».
Комментарий:
[]