Текст 42

ка̄ха̄н̇ се муралӣ-дхвани,

нава̄бхра-гарджита джини’,
джагат а̄карше ш́раван̣е йа̄ха̄ра
ут̣хи’ дха̄йа враджа-джана,

тр̣шита ча̄така-ган̣а,
а̄си’ пийе ка̄нтй-амр̣та-дха̄ра
ка̄ха̄н̇ — где; се — тот; муралӣ — звук флейты; нава — превосходящий громыхание только что сгустившихся туч; джагат — весь мир; а̄карше — привлекает; ш́раван̣е — слушая; йа̄ха̄ра — который; ут̣хи’ — встают; дха̄йа — бегут; враджа — обитатели Враджабхуми; тр̣шита — подобно охваченным жаждой птицам чатака; а̄си’ — придя; пийе — пьют; ка̄нти — потоки нектара сияния тела Кришны.

Перевод:

«Низкий звук флейты Кришны по красоте превосходит громыхание только что сгустившихся туч и приковывает к себе слух всего мира. Заслышав этот звук, жители Вриндавана устремляются ему навстречу, чтобы, подобно измученным жаждой птицам чатака, пить струящийся нектар сияния тела Кришны».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 43

мора сеи кала̄-нидхи,

пра̄н̣а-ракша̄-махаушадхи,
сакхи, мора тен̇хо сухр̣ттама
деха джӣйе та̄н̇ха̄ вине,

дхик эи джӣване,
видхи каре эта вид̣амбана!”
мора — Мое; сеи — то; кала̄ — воплощение изящных искусств и культуры; пра̄н̣а — спасительное средство; сакхи — о Моя дорогая подруга; мора — Мой; тен̇хо — Он; сухр̣т — лучший друг; деха — тело живет; та̄н̇ха̄ — без Него; дхик — проклятие; эи — на эту жизнь; видхи — провидение; каре — совершает; эта — столько обмана.

Перевод:

«Кришна — это живое воплощение изящных искусств и культуры и спасительное лекарство, благодаря которому Я живу. О дорогая подруга, лишившись Его, Моего лучшего друга, Я проклинаю Свою жизнь. О, как жестоко обманула Меня судьба!»

Комментарий:

[]

Текст 44

‘йе-джана джӣте на̄хи ча̄йа,

та̄ре кене джӣйа̄йа’,
видхи-прати ут̣хе кродха-ш́ока
видхире каре бхартсана,

кр̣шн̣е дена ола̄хана,
пад̣и’ бха̄гаватера эка ш́лока
йе — тот, кто; джӣте — жить; на̄хи — не хочет; та̄ре — его; кене — почему; джӣйа̄йа — заставляет продолжать жить; видхи — по отношению к провидению; ут̣хе — пробуждается; кродха — гнев и скорбь; видхире — провидению; каре — совершает; бхартсана — упреки; кр̣шн̣е — Господу Кришне; дена — дает; ола̄хана — обвинение; пад̣и’ — читая; бха̄гаватера — из «Шримад Бхагаватам»; эка — один стих.

Перевод:

«Зачем провидение понуждает жить тех, кто не хочет жить?» Негодование и скорбь заполнили сердце Шри Чайтаньи Махапрабху. Охваченный ими, Он произнес стих из «Шримад-Бхагаватам», осуждающий провидение и обвиняющий Кришну.

Комментарий:

[]