Текст 41
Транскрипция:
джинийа̄ тама̄ла-дйути,
индранӣла-сама ка̄нти,
се ка̄нтите джагат ма̄та̄йа
ш́р̣н̇га̄ра-раса-са̄ра чха̄ни’,
та̄те чандра-джйотсна̄ са̄ни’,
джа̄ни видхи нирамила̄ та̄йа
Синонимы:
джинийа̄ — побеждающее; тама̄ла — цвета дерева тамала; сама — цвет, подобный; се — тем цветом; джагат — весь мир сведен с ума; ш́р̣н̇га̄ра — любовной расы; са̄ра — суть; чха̄ни’ — очистив; та̄те — к тому; чандра — свет полной луны; са̄ни’ — примешав; джа̄ни — знаю; видхи — творец; нирамила̄ — сделал прозрачным; та̄йа — то.
Перевод:
«Тело Кришны сияет, как сапфир. Куда до него дереву тамала? Сияние Его тела сводит с ума весь мир, ибо творец сделал его прозрачным, смешав чистейшую квинтэссенцию любовной расы с сиянием луны».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 42
Транскрипция:
ка̄ха̄н̇ се муралӣ-дхвани,
нава̄бхра-гарджита джини’,
джагат а̄карше ш́раван̣е йа̄ха̄ра
ут̣хи’ дха̄йа враджа-джана,
тр̣шита ча̄така-ган̣а,
а̄си’ пийе ка̄нтй-амр̣та-дха̄ра
Синонимы:
ка̄ха̄н̇ — где; се — тот; муралӣ — звук флейты; нава — превосходящий громыхание только что сгустившихся туч; джагат — весь мир; а̄карше — привлекает; ш́раван̣е — слушая; йа̄ха̄ра — который; ут̣хи’ — встают; дха̄йа — бегут; враджа — обитатели Враджабхуми; тр̣шита — подобно охваченным жаждой птицам чатака; а̄си’ — придя; пийе — пьют; ка̄нти — потоки нектара сияния тела Кришны.
Перевод:
«Низкий звук флейты Кришны по красоте превосходит громыхание только что сгустившихся туч и приковывает к себе слух всего мира. Заслышав этот звук, жители Вриндавана устремляются ему навстречу, чтобы, подобно измученным жаждой птицам чатака, пить струящийся нектар сияния тела Кришны».
Комментарий:
[]
Текст 43
Транскрипция:
мора сеи кала̄-нидхи,
пра̄н̣а-ракша̄-махаушадхи,
сакхи, мора тен̇хо сухр̣ттама
деха джӣйе та̄н̇ха̄ вине,
дхик эи джӣване,
видхи каре эта вид̣амбана!”
Синонимы:
мора — Мое; сеи — то; кала̄ — воплощение изящных искусств и культуры; пра̄н̣а — спасительное средство; сакхи — о Моя дорогая подруга; мора — Мой; тен̇хо — Он; сухр̣т — лучший друг; деха — тело живет; та̄н̇ха̄ — без Него; дхик — проклятие; эи — на эту жизнь; видхи — провидение; каре — совершает; эта — столько обмана.
Перевод:
«Кришна — это живое воплощение изящных искусств и культуры и спасительное лекарство, благодаря которому Я живу. О дорогая подруга, лишившись Его, Моего лучшего друга, Я проклинаю Свою жизнь. О, как жестоко обманула Меня судьба!»
Комментарий:
[]