Текст 39

ка̄ха̄н̇ се чӯд̣а̄ра т̣ха̄ма,

ш́икхи-пин̃чхера уд̣а̄на,
нава-мегхе йена индра-дхану
пӣта̄мбара — тад̣ид-дйути,

мукта̄-ма̄ла̄ — бака-па̄н̇ти,
нава̄мбуда джини’ ш́йа̄ма-тану
ка̄ха̄н̇ — где; се — та; чӯд̣а̄ра — красота короны; ш́икхи — на которой красуется павлинье перо; нава — в свежей туче; йена — как; индра — радуга; пӣта — желтые одежды; тад̣ит — подобные вспышке молнии; мукта̄ — жемчужное ожерелье; бака — подобное стае гусей; нава — только что сгустившаяся туча; джини’ — превосходя; ш́йа̄ма — смуглое тело.

Перевод:

«Дорогая подруга, куда подевался тот прекрасный венец с павлиньим пером, подобным радуге в туче? Где те желтые одежды, сверкающие, как молния? И где то жемчужное ожерелье, напоминающее белых гусей в небе? Смуглое тело Кришны куда прекраснее молодой тучи».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 40

эка-ба̄ра йа̄ра найане ла̄ге,

сада̄ та̄ра хр̣дайе джа̄ге,
кр̣шн̣а-тану — йена а̄мра-а̄т̣ха̄
на̄рӣ-мане паиш́е ха̄йа,

йатне на̄хи ба̄хира̄йа,
тану нахе, — сейа̄-кулера ка̄н̇т̣а̄
эка — один раз; йа̄ра — чьи; найане — глаза; ла̄ге — пленяют; сада̄ — навсегда; та̄ра — его; хр̣дайе — в сердце; джа̄ге — воцаряется; кр̣шн̣а — тело Кришны; йена — подобно; а̄мра — соку мангового дерева; на̄рӣ — в умы женщин; паиш́е — проникает; ха̄йа — увы; йатне — даже с большими усилиями; на̄хи — не; ба̄хира̄йа — выходит; тану — необычное тело; сейа̄ — подобное колючке ягодного дерева сейя.

Перевод:

«Глазам достаточно лишь раз поймать прекрасный образ Кришны, и он навсегда запечатлевается в сердце. Образ Кришны подобен соку мангового дерева, ибо, если он попадает в сердце женщины, его оттуда уже ничем не вывести. Бесподобная красота тела Кришны подобна колючке ягодного дерева сейя».

Комментарий:

[]

Текст 41

джинийа̄ тама̄ла-дйути,

индранӣла-сама ка̄нти,
се ка̄нтите джагат ма̄та̄йа
ш́р̣н̇га̄ра-раса-са̄ра чха̄ни’,

та̄те чандра-джйотсна̄ са̄ни’,
джа̄ни видхи нирамила̄ та̄йа
джинийа̄ — побеждающее; тама̄ла — цвета дерева тамала; сама — цвет, подобный; се — тем цветом; джагат — весь мир сведен с ума; ш́р̣н̇га̄ра — любовной расы; са̄ра — суть; чха̄ни’ — очистив; та̄те — к тому; чандра — свет полной луны; са̄ни’ — примешав; джа̄ни — знаю; видхи — творец; нирамила̄ — сделал прозрачным; та̄йа — то.

Перевод:

«Тело Кришны сияет, как сапфир. Куда до него дереву тамала? Сияние Его тела сводит с ума весь мир, ибо творец сделал его прозрачным, смешав чистейшую квинтэссенцию любовной расы с сиянием луны».

Комментарий:

[]