Текст 38

эи враджера раман̣ӣ,

ка̄ма̄рка-тапта-кумудинӣ,
ниджа-кара̄мр̣та дийа̄ да̄на
прапхуллита каре йеи,

ка̄ха̄н̇ мора чандра сеи,
декха̄ха, сакхи, ра̄кха мора пра̄н̣а
эи — эти; враджера — женщины Вриндавана; ка̄ма — в точности подобны лилиям, которые опаляет солнце любовного желания; ниджа — своих; кара — нектар рук; дийа̄ — давая; да̄на — в дар; прапхуллита — ликующим; каре — делает; йеи — кто; ка̄ха̄н̇ — где; мора — Мой; чандра — месяц; сеи — то; декха̄ха — покажите; сакхи — о Мои дорогие подруги; ра̄кха — спасите; мора — Мою жизнь.

Перевод:

«Женщины Вриндавана подобны лилиям, опаляемым солнцем любовного желания. Но луноликий Кришна приносит им отраду, даруя им нектар Своих объятий. Дорогие подруги, где сейчас эта Моя луна? Спасите Мне жизнь — покажите Мне Его!»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 39

ка̄ха̄н̇ се чӯд̣а̄ра т̣ха̄ма,

ш́икхи-пин̃чхера уд̣а̄на,
нава-мегхе йена индра-дхану
пӣта̄мбара — тад̣ид-дйути,

мукта̄-ма̄ла̄ — бака-па̄н̇ти,
нава̄мбуда джини’ ш́йа̄ма-тану
ка̄ха̄н̇ — где; се — та; чӯд̣а̄ра — красота короны; ш́икхи — на которой красуется павлинье перо; нава — в свежей туче; йена — как; индра — радуга; пӣта — желтые одежды; тад̣ит — подобные вспышке молнии; мукта̄ — жемчужное ожерелье; бака — подобное стае гусей; нава — только что сгустившаяся туча; джини’ — превосходя; ш́йа̄ма — смуглое тело.

Перевод:

«Дорогая подруга, куда подевался тот прекрасный венец с павлиньим пером, подобным радуге в туче? Где те желтые одежды, сверкающие, как молния? И где то жемчужное ожерелье, напоминающее белых гусей в небе? Смуглое тело Кришны куда прекраснее молодой тучи».

Комментарий:

[]

Текст 40

эка-ба̄ра йа̄ра найане ла̄ге,

сада̄ та̄ра хр̣дайе джа̄ге,
кр̣шн̣а-тану — йена а̄мра-а̄т̣ха̄
на̄рӣ-мане паиш́е ха̄йа,

йатне на̄хи ба̄хира̄йа,
тану нахе, — сейа̄-кулера ка̄н̇т̣а̄
эка — один раз; йа̄ра — чьи; найане — глаза; ла̄ге — пленяют; сада̄ — навсегда; та̄ра — его; хр̣дайе — в сердце; джа̄ге — воцаряется; кр̣шн̣а — тело Кришны; йена — подобно; а̄мра — соку мангового дерева; на̄рӣ — в умы женщин; паиш́е — проникает; ха̄йа — увы; йатне — даже с большими усилиями; на̄хи — не; ба̄хира̄йа — выходит; тану — необычное тело; сейа̄ — подобное колючке ягодного дерева сейя.

Перевод:

«Глазам достаточно лишь раз поймать прекрасный образ Кришны, и он навсегда запечатлевается в сердце. Образ Кришны подобен соку мангового дерева, ибо, если он попадает в сердце женщины, его оттуда уже ничем не вывести. Бесподобная красота тела Кришны подобна колючке ягодного дерева сейя».

Комментарий:

[]