Текст 37
Транскрипция:
сакхи хе, котха̄ кр̣шн̣а, кара̄ха дараш́ана
кшан̣еке йа̄ха̄ра мукха,
на̄ декхиле пха̄т̣е бука,
ш́ӣгхра декха̄ха, на̄ рахе джӣвана
Синонимы:
сакхи — о Моя дорогая подруга; котха̄ — где Господь Шри Кришна; кара̄ха — позволь мне Его увидеть; кшан̣еке — на мгновение; йа̄ха̄ра — чье; мукха — лицо; на̄ — если Я не увижу; пха̄т̣е — Мое сердце разорвется на части; ш́ӣгхра — быстро; декха̄ха — покажи; на̄ — Моя жизнь Меня покидает.
Перевод:
«Моя дорогая подруга, где Кришна? Позволь Мне Его увидеть. Мое сердце разрывается на части, когда Я не вижу Его лица хотя бы миг. Немедленно покажи Мне Его, иначе Я просто умру».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 38
Транскрипция:
эи враджера раман̣ӣ,
ка̄ма̄рка-тапта-кумудинӣ,
ниджа-кара̄мр̣та дийа̄ да̄на
прапхуллита каре йеи,
ка̄ха̄н̇ мора чандра сеи,
декха̄ха, сакхи, ра̄кха мора пра̄н̣а
Синонимы:
эи — эти; враджера — женщины Вриндавана; ка̄ма — в точности подобны лилиям, которые опаляет солнце любовного желания; ниджа — своих; кара — нектар рук; дийа̄ — давая; да̄на — в дар; прапхуллита — ликующим; каре — делает; йеи — кто; ка̄ха̄н̇ — где; мора — Мой; чандра — месяц; сеи — то; декха̄ха — покажите; сакхи — о Мои дорогие подруги; ра̄кха — спасите; мора — Мою жизнь.
Перевод:
«Женщины Вриндавана подобны лилиям, опаляемым солнцем любовного желания. Но луноликий Кришна приносит им отраду, даруя им нектар Своих объятий. Дорогие подруги, где сейчас эта Моя луна? Спасите Мне жизнь — покажите Мне Его!»
Комментарий:
[]
Текст 39
Транскрипция:
ка̄ха̄н̇ се чӯд̣а̄ра т̣ха̄ма,
ш́икхи-пин̃чхера уд̣а̄на,
нава-мегхе йена индра-дхану
пӣта̄мбара — тад̣ид-дйути,
мукта̄-ма̄ла̄ — бака-па̄н̇ти,
нава̄мбуда джини’ ш́йа̄ма-тану
Синонимы:
ка̄ха̄н̇ — где; се — та; чӯд̣а̄ра — красота короны; ш́икхи — на которой красуется павлинье перо; нава — в свежей туче; йена — как; индра — радуга; пӣта — желтые одежды; тад̣ит — подобные вспышке молнии; мукта̄ — жемчужное ожерелье; бака — подобное стае гусей; нава — только что сгустившаяся туча; джини’ — превосходя; ш́йа̄ма — смуглое тело.
Перевод:
«Дорогая подруга, куда подевался тот прекрасный венец с павлиньим пером, подобным радуге в туче? Где те желтые одежды, сверкающие, как молния? И где то жемчужное ожерелье, напоминающее белых гусей в небе? Смуглое тело Кришны куда прекраснее молодой тучи».
Комментарий:
[]