Текст 36

“враджендра-кула — дугдха-синдху,

кр̣шн̣а та̄хе пӯрн̣а инду,
джанми’ каила̄ джагат уджора
ка̄нтй-амр̣та йеба̄ пийе,

нирантара пийа̄ джийе,
враджа-джанера найана-чакора
враджендра — род Махараджи Нанды во Враджабхуми; дугдха — подобен океану молока; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄хе — в нем; пӯрн̣а — полная; инду — луна; джанми’ — родившись; каила̄ — сделал; джагат — весь мир; уджора — озаренным; ка̄нти — нектар Его ауры; йеба̄ — кто пьет; нирантара — всегда; пийа̄ — выпивая; джийе — поддерживает жизнь; враджа — обитателей Вриндавана; найана — глаза как у птицы чакоры.

Перевод:

«Род Махараджи Нанды подобен океану молока. Господь Кришна, подобный полной луне, возник из него и озарил всю Вселенную. Глаза обитателей Враджа подобны птицам чакора, которые непрерывно пьют нектар умиротворяющего света этой луны».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 37

сакхи хе, котха̄ кр̣шн̣а, кара̄ха дараш́ана
кшан̣еке йа̄ха̄ра мукха,

на̄ декхиле пха̄т̣е бука,
ш́ӣгхра декха̄ха, на̄ рахе джӣвана
сакхи — о Моя дорогая подруга; котха̄ — где Господь Шри Кришна; кара̄ха — позволь мне Его увидеть; кшан̣еке — на мгновение; йа̄ха̄ра — чье; мукха — лицо; на̄ — если Я не увижу; пха̄т̣е — Мое сердце разорвется на части; ш́ӣгхра — быстро; декха̄ха — покажи; на̄ — Моя жизнь Меня покидает.

Перевод:

«Моя дорогая подруга, где Кришна? Позволь Мне Его увидеть. Мое сердце разрывается на части, когда Я не вижу Его лица хотя бы миг. Немедленно покажи Мне Его, иначе Я просто умру».

Комментарий:

[]

Текст 38

эи враджера раман̣ӣ,

ка̄ма̄рка-тапта-кумудинӣ,
ниджа-кара̄мр̣та дийа̄ да̄на
прапхуллита каре йеи,

ка̄ха̄н̇ мора чандра сеи,
декха̄ха, сакхи, ра̄кха мора пра̄н̣а
эи — эти; враджера — женщины Вриндавана; ка̄ма — в точности подобны лилиям, которые опаляет солнце любовного желания; ниджа — своих; кара — нектар рук; дийа̄ — давая; да̄на — в дар; прапхуллита — ликующим; каре — делает; йеи — кто; ка̄ха̄н̇ — где; мора — Мой; чандра — месяц; сеи — то; декха̄ха — покажите; сакхи — о Мои дорогие подруги; ра̄кха — спасите; мора — Мою жизнь.

Перевод:

«Женщины Вриндавана подобны лилиям, опаляемым солнцем любовного желания. Но луноликий Кришна приносит им отраду, даруя им нектар Своих объятий. Дорогие подруги, где сейчас эта Моя луна? Спасите Мне жизнь — покажите Мне Его!»

Комментарий:

[]