16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 19.35

ква нанда-кула-чандрама̄х̣ ква ш́икхи-чандрака̄лан̇кр̣тих̣
ква мандра-муралӣ-равах̣ ква ну сурендра-нӣла-дйутих̣
ква ра̄са-раса-та̄н̣д̣авӣ ква сакхи джӣва-ракшаушадхир
нидхир мама сухр̣т-тамах̣ ква бата ханта ха̄ дхиг видхим
ква — где; нанда-кула-чандрама̄х̣ — Кришна, появившийся, как луна, из океана рода Махараджи Нанды; ква — где; ш́икхи-чандрака-алан̇кр̣тих̣ — Кришна, чья голова украшена павлиньим пером; ква — где; мандра-муралӣ-равах̣ — Кришна, чья флейта издает низкий звук; ква — где; ну — же; сурендра-нӣла-дйутих̣ — Кришна, чье тело имеет цвет камня индранила; ква — где; ра̄са-раса-та̄н̣д̣авӣ — Кришна, искусно исполняющий танец раса; ква — где; сакхи — о Моя дорогая подруга; джӣва-ракша-аушадхих̣ — Кришна, который является спасительным снадобьем; нидхих̣ — богатство; мама — Мое; сухр̣т-тамах̣ — лучший друг; ква — где; бата — о, горе!; ханта — увы; ха̄ — ах; дхик-видхим — будь проклят Видхи, творец Моей судьбы.

Перевод:

«„Дорогая подруга, скажи Мне, где Кришна, подобный луне, возникшей из океана рода Махараджи Нанды? Где Кришна с пером павлина в волосах? Где Кришна, чья флейта издает такой низкий звук? О, где же Кришна, чье тело светится, как синий сапфир? Где Кришна, который так замечательно танцует танец раса? О, где же тот, кто может спасти Мне жизнь? Скажи Мне, где Мне найти Кришну, сокровище Моей жизни и лучшего Моего друга? Охваченная болью разлуки с Ним, Я проклинаю провидение, определившее Мне эту участь“».

Комментарий:

Этот стих приводится в «Лалита-Мадхаве» (3.25) Шрилы Рупы Госвами.
Следующие материалы:
“враджендра-кула — дугдха-синдху,

кр̣шн̣а та̄хе пӯрн̣а инду,
джанми’ каила̄ джагат уджора
ка̄нтй-амр̣та йеба̄ пийе,

нирантара пийа̄ джийе,
враджа-джанера найана-чакора
враджендра-кула — род Махараджи Нанды во Враджабхуми; дугдха-синдху — подобен океану молока; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄хе — в нем; пӯрн̣а — полная; инду — луна; джанми’ — родившись; каила̄ — сделал; джагат — весь мир; уджора — озаренным; ка̄нти-амр̣та — нектар Его ауры; йеба̄-пийе — кто пьет; нирантара — всегда; пийа̄ — выпивая; джийе — поддерживает жизнь; враджа-джанера — обитателей Вриндавана; найана-чакора — глаза как у птицы чакоры.

Перевод:

«Род Махараджи Нанды подобен океану молока. Господь Кришна, подобный полной луне, возник из него и озарил всю Вселенную. Глаза обитателей Враджа подобны птицам чакора, которые непрерывно пьют нектар умиротворяющего света этой луны».
сакхи хе, котха̄ кр̣шн̣а, кара̄ха дараш́ана
кшан̣еке йа̄ха̄ра мукха,

на̄ декхиле пха̄т̣е бука,
ш́ӣгхра декха̄ха, на̄ рахе джӣвана
сакхи-хе — о Моя дорогая подруга; котха̄-кр̣шн̣а — где Господь Шри Кришна; кара̄ха-дараш́ана — позволь мне Его увидеть; кшан̣еке — на мгновение; йа̄ха̄ра — чье; мукха — лицо; на̄-декхиле — если Я не увижу; пха̄т̣е-бука — Мое сердце разорвется на части; ш́ӣгхра — быстро; декха̄ха — покажи; на̄-рахе-джӣвана — Моя жизнь Меня покидает.

Перевод:

«Моя дорогая подруга, где Кришна? Позволь Мне Его увидеть. Мое сердце разрывается на части, когда Я не вижу Его лица хотя бы миг. Немедленно покажи Мне Его, иначе Я просто умру».
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».