Текст 33

ра̄ма̄нандера гала̄ дхари’ карена прала̄пана
сварӯпе пучхена ма̄ни’ ниджа-сакхӣ-ган̣а
ра̄ма̄нандера — Рамананды Рая; гала̄ — держась за шею; карена — начинает говорить, как безумный; сварӯпе — спросил у Сварупы Дамодары; ма̄ни’ — приняв за; ниджа — подругу гопи.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху заговорил, как умалишенный, обняв за шею Рамананду Рая, и стал задавать вопросы Сварупе Дамодаре, принимая его за подругу-гопи.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 34

пӯрве йена виш́а̄кха̄ре ра̄дхика̄ пучхила̄
сеи ш́лока пад̣и’ прала̄па карите ла̄гила̄
пӯрве — прежде; йена — как; виш́а̄кха̄ре — у Вишакхи; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; пучхила̄ — спросила; сеи — тот стих; пад̣и’ — читая; прала̄па — безумные речи; карите — начал.

Перевод:

Подобно тому как Шримати Радхарани обращалась с расспросами к Своей наперснице Вишакхе, Шри Чайтанья Махапрабху, произнеся тот же самый стих, заговорил, как безумный.

Комментарий:

[]

Текст 35

ква нанда-кула-чандрама̄х̣ ква ш́икхи-чандрака̄лан̇кр̣тих̣
ква мандра-муралӣ-равах̣ ква ну сурендра-нӣла-дйутих̣
ква ра̄са-раса-та̄н̣д̣авӣ ква сакхи джӣва-ракшаушадхир
нидхир мама сухр̣т-тамах̣ ква бата ханта ха̄ дхиг видхим
ква — где; нанда — Кришна, появившийся, как луна, из океана рода Махараджи Нанды; ква — где; ш́икхи — Кришна, чья голова украшена павлиньим пером; ква — где; мандра — Кришна, чья флейта издает низкий звук; ква — где; ну — же; сурендра — Кришна, чье тело имеет цвет камня индранила; ква — где; ра̄са — Кришна, искусно исполняющий танец раса; ква — где; сакхи — о Моя дорогая подруга; джӣва — Кришна, который является спасительным снадобьем; нидхих̣ — богатство; мама — Мое; сухр̣т — лучший друг; ква — где; бата — о, горе!; ханта — увы; ха̄ — ах; дхик — будь проклят Видхи, творец Моей судьбы.

Перевод:

«„Дорогая подруга, скажи Мне, где Кришна, подобный луне, возникшей из океана рода Махараджи Нанды? Где Кришна с пером павлина в волосах? Где Кришна, чья флейта издает такой низкий звук? О, где же Кришна, чье тело светится, как синий сапфир? Где Кришна, который так замечательно танцует танец раса? О, где же тот, кто может спасти Мне жизнь? Скажи Мне, где Мне найти Кришну, сокровище Моей жизни и лучшего Моего друга? Охваченная болью разлуки с Ним, Я проклинаю провидение, определившее Мне эту участь“».

Комментарий:

Этот стих приводится в «Лалита-Мадхаве» (3.25) Шрилы Рупы Госвами.