Текст 26

упа̄сана̄ ла̄ги’ девера карена а̄ва̄хана
пӯджа̄ ла̄ги’ ката ка̄ла карена ниродхана
упа̄сана̄ — для поклонения мурти; девера — Господа; карена — приглашает явиться; пӯджа̄ — для совершения обряда поклонения; ката — некоторое время; карена — держит Божество.

Перевод:

«Адвайта Ачарья призывает Господа прийти, чтобы принимать поклонение, и в течение какого-то времени держит у Себя Божество, поклоняясь Ему».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

пӯджа̄-нирва̄хан̣а хаиле па̄чхе карена висарджана
тараджа̄ра на̄ джа̄ни артха, киба̄ та̄н̇ра мана
пӯджа̄ — окончание поклонения; хаиле — когда наступает; па̄чхе — в конце; карена — отсылает Божество обратно; тараджа̄ра — сонета; на̄ — не знаю; артха — значение; киба̄ — что у Него на уме.

Перевод:

«Но, закончив поклоняться, Он отсылает Божество обратно. Я не понимаю смысла этого сонета и не знаю, что у Адвайты Прабху на уме».

Комментарий:

[]

Текст 28

маха̄-йогеш́вара а̄ча̄рйа — тараджа̄те самартха
а̄миха буджхите на̄ри тараджа̄ра артха’
маха̄ — величайший мистик; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; тараджа̄те — искусный в написании сонетов; а̄миха — и даже Я; буджхите — понять; на̄ри — не способен; тараджа̄ра — сонета; артха — значение.

Перевод:

«Адвайта Ачарья — великий мистик. Никто не может Его понять. Он умеет писать такие сонеты, что даже Я не могу разгадать их смысл».

Комментарий:

[]