Текст 96

ут̣хила баху рактотпала,

пр̣тхак пр̣тхак йугала,
падма-ган̣ера каила нива̄ран̣а
‘падма’ ча̄хе лут̣и’ ните,

‘утпала’ ча̄хе ра̄кхите’,
‘чакрава̄ка’ ла̄ги’ дун̇ха̄ра ран̣а
ут̣хила — поднялись; баху — много; ракта — красных лотосов; пр̣тхак — отдельные; йугала — пары; падма — голубым лотосам; каила — совершили; нива̄ран̣а — воспрепятствование; падма — голубые лотосы; ча̄хе — хотят; лут̣и’ — украв; ните — забрать; утпала — красные лотосы; ча̄хе — хотели защитить; чакрава̄ка — птиц чакравак; дун̇ха̄ра — между ними (голубыми и красными лотосами); ран̣а — сражение.

Перевод:

«Тут же из воды появились красные лотосы рук гопи, чтобы помешать голубым лотосам похитить белых птиц чакравака. Так между красными и голубыми лотосами завязалась схватка».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 97

падмотпала — ачетана,

чакрава̄ка — сачетана,
чакрава̄ке падма а̄сва̄дайа
иха̄н̇ дун̇ха̄ра улт̣а̄ стхити,

дхарма хаила випарӣти,
кр̣шн̣ера ра̄джйе аичхе нйа̄йа хайа
падма — голубые лотосы и красные лотосы; ачетана — не обладающие сознанием; чакрава̄ка — птицы чакраваки; са — обладающие сознанием; чакрава̄ке — птиц чакравак; падма — голубые лотосы; а̄сва̄дайа — пробуют; иха̄н̇ — здесь; дун̇ха̄ра — и тех и других; улт̣а̄ — наоборот; дхарма — природа; хаила — стала; випарӣти — противоположной; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ра̄джйе — в царстве; аичхе — такой; нйа̄йа — закон; хайа — есть.

Перевод:

«Голубые и красные лотосы не обладают сознанием, тогда как птицы чакравака наделены сознанием и жизнью. Но, несмотря на это, охваченные экстазом любви, голубые лотосы вопреки своей природе принялись наслаждаться чакраваками. Впрочем, в царстве Господа Кришны такие чудеса — обычное дело».

Комментарий:

Как правило, чакраваки наслаждаются лотосами, но в играх Кришны лотос, который не обладает сознанием, наслаждается птицей чакравака.

Текст 98

митрера митра саха-ва̄сӣ,

чакрава̄ке лут̣е а̄си’,
кр̣шн̣ера ра̄джйе аичхе вйаваха̄ра
апаричита ш́атрура митра,

ра̄кхе утпала, — э бад̣а читра,
эи бад̣а ‘виродха-алан̇ка̄ра’
митрера — бога солнца; митра — друзья; саха — жившие вместе с чакраваками; чакрава̄ке — чакравак; лут̣е — похищают; а̄си’ — придя; кр̣шн̣ера — в царстве Кришны; аичхе — такое; вйаваха̄ра — поведение; апаричита — незнакомое; ш́атрура — друг врага; ра̄кхе — защищает; утпала — красный лотос; э — это; бад̣а — поразительно; эи — это; бад̣а — великая; виродха — метафора, основанная на противоречии.

Перевод:

«Голубые лотосы дружат с богом солнца и потому, казалось бы, должны жить в согласии с чакраваками. Но они решили похитить чакравак. И наоборот, красные лотосы распускаются ночью и потому вроде должны враждовать с чакраваками. Но в играх Кришны красные лотосы (руки гопи) встали на защиту чакравак (их груди). Это метафора, основанная на противоречии».

Комментарий:

Поскольку голубые лотосы расцветают с восходом солнца, солнце называют другом голубых лотосов. Птица чакравака тоже просыпается на рассвете, и это роднит ее с голубым лотосом. Но, хотя голубой лотос дружит с солнцем, в играх Кришны он нападает на своего товарища — чакраваку. Обычно чакраваки передвигаются с места на место, тогда как голубые лотосы неподвижны, но здесь руки Кришны, которых сравнивают с голубыми лотосами, нападают на груди гопи, которых сравнивают с чакраваками. Такой прием называется обратным уподоблением. Розовые же лотосы, наоборот, ночью цветут, а с восходом солнца закрываются. Поэтому розовый лотос считается врагом солнца, и друг солнца — чакравака — не водит с ним знакомства. Однако здесь груди гопи, которые сравниваются с чакраваками, защищаются их руками, которые сравнивают с розовыми лотосами. Так возникает очень красивое обратное уподобление.