16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 18.95

чакрава̄ка-ман̣д̣ала,

пр̣тхак пр̣тхак йугала,
джала хаите карила удгама
ут̣хила падма-ман̣д̣ала,

пр̣тхак пр̣тхак йугала,
чакрава̄ке каила а̄ччха̄дана
чакрава̄ка-ман̣д̣ала — птицы чакравака, напоминающие шары; пр̣тхак-пр̣тхак — отдельные; йугала — пары; джала-хаите — из воды; карила — сделали; удгама — появление; ут̣хила — поднялся; падма-ман̣д̣ала — круг лотосов; пр̣тхак-пр̣тхак — отдельно; йугала — пар; чакрава̄ке — птиц чакравака; каила — совершили; а̄ччха̄дана — накрытие.

Перевод:

«Когда из воды появились пары приподнятых грудей гопи, напоминающих округлые тела птиц чакравака, тут же появились голубые лотосы рук Кришны, готовые их спрятать».
Следующие материалы:
ут̣хила баху рактотпала,

пр̣тхак пр̣тхак йугала,
падма-ган̣ера каила нива̄ран̣а
‘падма’ ча̄хе лут̣и’ ните,

‘утпала’ ча̄хе ра̄кхите’,
‘чакрава̄ка’ ла̄ги’ дун̇ха̄ра ран̣а
ут̣хила — поднялись; баху — много; ракта-утпала — красных лотосов; пр̣тхак-пр̣тхак — отдельные; йугала — пары; падма-ган̣ера — голубым лотосам; каила — совершили; нива̄ран̣а — воспрепятствование; падма — голубые лотосы; ча̄хе — хотят; лут̣и’ — украв; ните — забрать; утпала — красные лотосы; ча̄хе-ра̄кхите’ — хотели защитить; чакрава̄ка-ла̄ги’ — птиц чакравак; дун̇ха̄ра — между ними (голубыми и красными лотосами); ран̣а — сражение.

Перевод:

«Тут же из воды появились красные лотосы рук гопи, чтобы помешать голубым лотосам похитить белых птиц чакравака. Так между красными и голубыми лотосами завязалась схватка».
падмотпала — ачетана,

чакрава̄ка — сачетана,
чакрава̄ке падма а̄сва̄дайа
иха̄н̇ дун̇ха̄ра улт̣а̄ стхити,

дхарма хаила випарӣти,
кр̣шн̣ера ра̄джйе аичхе нйа̄йа хайа
падма-утпала — голубые лотосы и красные лотосы; ачетана — не обладающие сознанием; чакрава̄ка — птицы чакраваки; са-четана — обладающие сознанием; чакрава̄ке — птиц чакравак; падма — голубые лотосы; а̄сва̄дайа — пробуют; иха̄н̇ — здесь; дун̇ха̄ра — и тех и других; улт̣а̄-стхити — наоборот; дхарма — природа; хаила — стала; випарӣти — противоположной; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ра̄джйе — в царстве; аичхе — такой; нйа̄йа — закон; хайа — есть.

Перевод:

«Голубые и красные лотосы не обладают сознанием, тогда как птицы чакравака наделены сознанием и жизнью. Но, несмотря на это, охваченные экстазом любви, голубые лотосы вопреки своей природе принялись наслаждаться чакраваками. Впрочем, в царстве Господа Кришны такие чудеса — обычное дело».

Комментарий:

Как правило, чакраваки наслаждаются лотосами, но в играх Кришны лотос, который не обладает сознанием, наслаждается птицей чакравака.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».