Текст 92

кр̣шн̣ера калаха ра̄дха̄-сане,

гопӣ-ган̣а сеи-кшан̣е,
хема̄бджа-ване гела̄ лука̄ите
а̄кан̣т̣ха-вапу джале паиш́е,

мукха-ма̄тра джале бха̄се,
падме-мукхе на̄ па̄ри чините
кр̣шн̣ера — Кришны; калаха — препирательство; ра̄дха̄ — с Радхой; гопӣ — гопи; сеи — тем временем; хема — белых лотосов; ване — в заросли; гела̄ — пошли; лука̄ите — чтобы спрятаться; а̄кан̣т̣ха — по шею; вапу — тело; джале — в воде; паиш́е — плавает; мукха — только цветы лотоса и лица; джале — в воде; бха̄се — плавают; падме — лотосы от лиц; на̄ — невозможно; чините — отличить.

Перевод:

«Кришна стал препираться с Радхарани, а все другие гопи тем временем попрятались в зарослях белых лотосов. Они погрузились в воду по шею, и только их лица виднелись над водой, словно это были белые лотосы».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 93

этха̄ кр̣шн̣а ра̄дха̄-сане,

каила̄ йе а̄чхила мане,
гопӣ-ган̣а анвешите гела̄
табе ра̄дха̄ сӯкшма-мати,

джа̄нийа̄ сакхӣра стхити,
сакхӣ-мадхйе а̄сийа̄ милила̄
этха̄ — здесь; кр̣шн̣а — Господь Кришна; ра̄дха̄ — со Шримати Радхарани; каила̄ — делал; йе — что; а̄чхила — было; мане — на уме; гопӣ — все гопи; анвешите — искать; гела̄ — пошли; табе — затем; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; сӯкшма — прозорливая; джа̄нийа̄ — зная; сакхӣра — гопи; стхити — место; сакхӣ — среди подруг; а̄сийа̄ — придя; милила̄ — затерялась.

Перевод:

«Оказавшись наедине со Шримати Радхарани, Господь Кришна стал позволять Себе всевозможные вольности с Ней. Когда гопи отправились на поиски Кришны, прозорливая Шримати Радхарани, зная, где скрываются Ее подруги, немедленно затерялась между них».

Комментарий:

[]

Текст 94

йата хема̄бджа джале бха̄се,

тата нӣла̄бджа та̄ра па̄ш́е,
а̄си’ а̄си’ карайе милана
нӣла̄бдже хема̄бдже т̣хеке,

йуддха хайа пратйеке,
каутуке декхе тӣре сакхӣ-ган̣а
йата — сколько было; хема — белых лотосов; джале — на воде; бха̄се — плавают; тата — столько; нӣла — голубых лотосов; та̄ра — близко к ним; а̄си’ — подойдя ближе; карайе — встретились; нӣла — голубые лотосы; хема — с белыми лотосами; т̣хеке — сталкиваются; йуддха — сражение; хайа — есть; прати — друг с другом; каутуке — с большим весельем; декхе — смотрят; тӣре — на берегу; сакхӣ — гопи.

Перевод:

«На воде плавало много белых лотосов, и рядом с ними появилось столько же голубых. Когда они приблизились друг к другу, между ними завязалось сражение. Гопи, стоявшие на берегу Ямуны, с огромным наслаждением созерцали эту сцену».

Комментарий:

[]