Текст 90

йата гопа-сундарӣ,

кр̣шн̣а тата рӯпа дхари’,
саба̄ра вастра карила̄ харан̣е
йамуна̄-джала нирмала,

ан̇га каре джхаламала,
сукхе кр̣шн̣а каре дараш́ане
йата — сколько; гопа — прекрасных гопи; кр̣шн̣а — Господь Кришна; тата — столько; рӯпа — форм; дхари’ — приняв; саба̄ра — со всех; вастра — одежду; карила̄ — сорвал; йамуна̄ — вода Ямуны; нирмала — прозрачно чистая; ан̇га — тела́; каре — сверкают; сукхе — радостно; кр̣шн̣а — Господь Кришна; каре — смотрит.

Перевод:

«Кришна, распространив Себя, оказался подле каждой гопи и сорвал с них одежду. Вода в Ямуне была кристально чистой, и Кришна наслаждался видом сверкающих тел гопи».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 91

падминӣ-лата̄ — сакхӣ-чайа,

каила ка̄ро саха̄йа,
таран̇га-хасте патра самарпила
кеха мукта-кеш́а-па̄ш́а,

а̄ге каила адхова̄са,
хасте кеха кан̃чули дхарила
падминӣ — стебли лотосов; сакхӣ — подруги гопи; каила — дали; ка̄ро — некоторым гопи; саха̄йа — помощь; таран̇га — волнам Ямуны, подобным рукам; патра — листья лотосов; самарпила — дали; кеха — кто то; мукта — распустив; кеш́а — пряди волос; а̄ге — спереди; каила — сделал; адхова̄са — нижней частью одежды; хасте — руки; кеха — некоторые; кан̃чули — как верхнюю часть одежды; дхарила — держали.

Перевод:

«Стебли лотосов дружили с гопи, поэтому дали им свои листья. Волнами Ямуны, как руками, они перенесли свои большие круглые листья и укрыли ими нагих гопи. Кто-то из гопи распустил свои косы и прикрылся ими. При этом руками, как блузками, они закрывали свои груди».

Комментарий:

[]

Текст 92

кр̣шн̣ера калаха ра̄дха̄-сане,

гопӣ-ган̣а сеи-кшан̣е,
хема̄бджа-ване гела̄ лука̄ите
а̄кан̣т̣ха-вапу джале паиш́е,

мукха-ма̄тра джале бха̄се,
падме-мукхе на̄ па̄ри чините
кр̣шн̣ера — Кришны; калаха — препирательство; ра̄дха̄ — с Радхой; гопӣ — гопи; сеи — тем временем; хема — белых лотосов; ване — в заросли; гела̄ — пошли; лука̄ите — чтобы спрятаться; а̄кан̣т̣ха — по шею; вапу — тело; джале — в воде; паиш́е — плавает; мукха — только цветы лотоса и лица; джале — в воде; бха̄се — плавают; падме — лотосы от лиц; на̄ — невозможно; чините — отличить.

Перевод:

«Кришна стал препираться с Радхарани, а все другие гопи тем временем попрятались в зарослях белых лотосов. Они погрузились в воду по шею, и только их лица виднелись над водой, словно это были белые лотосы».

Комментарий:

[]