Текст 86
Транскрипция:
варше стхира тад̣ид-ган̣а,
син̃че ш́йа̄ма нава-гхана,
гхана варше тад̣ит-упаре
сакхӣ-ган̣ера найана,
тр̣шита ча̄така-ган̣а,
сеи амр̣та сукхе па̄на каре
Синонимы:
варше — в потоках; стхира — застывшие; тад̣ит — молнии; син̃че — обрызгивают; ш́йа̄ма — темную; нава — только что сгустившуюся тучу; гхана — туча; варше — брызгает; тад̣ит — на молнии; сакхӣ — гопи; найана — глаза; тр̣шита — жаждущие; ча̄така — птицы чатака; сеи — тот нектар; сукхе — счастливо; па̄на — пьют.
Перевод:
«Гопи были подобны застывшим молниям, а Кришна — темной туче. Эти молнии стали поливать водой тучу, а туча отвечала им тем же. Точно томимые жаждой птицы чатака, глаза гопи радостно пили потоки нектара, лившиеся на них из тучи».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 87
Транскрипция:
пратхаме йуддха ‘джала̄джали’,
табе йуддха ‘кара̄кари’,
та̄ра па̄чхе йуддха ‘мукха̄мукхи’
табе йуддха ‘хр̣да̄хр̣ди’,
табе хаила ‘рада̄ради’,
табе хаила йуддха ‘накха̄накхи’
Синонимы:
пратхаме — сначала; йуддха — сражение; джала̄джали — плескание водой друг в друга; табе — затем; йуддха — сражение; кара̄кари — рука к руке; та̄ра — после того; йуддха — сражение; мукха̄мукхи — лицо к лицу; табе — затем; йуддха — сражение; хр̣да̄хр̣ди — грудь к груди; табе — затем; хаила — было; рада̄ради — зуб к зубу; табе — затем; хаила — было; йуддха — сражение; накха̄накхи — ноготь к ногтю.
Перевод:
«Когда началось сражение, они стали брызгать друг в друга водой. Потом они стали сражаться рука к руке, затем лицо к лицу, после этого грудь к груди, потом зуб к зубу и, в самом конце, ноготь к ногтю».
Комментарий:
[]
Текст 88
Транскрипция:
сахасра-каре джала секе,
сахасра нетре гопӣ декхе,
сахасра-паде никат̣а гамане
сахасра-мукха-чумбане,
сахасра-вапу-сан̇гаме,
гопӣ-нарма ш́уне сахасра-ка̄н̣е
Синонимы:
сахасра — тысячью; каре — рук; джала — воду; секе — брызгают; сахасра — тысячью; нетре — глаз; гопӣ — гопи; декхе — смотрят; сахасра — тысячью; паде — ног; никат̣а — близко; гамане — подходят; сахасра — тысячью; мукха — уст; чумбане — целуют; сахасра — тысячью; вапу — тел; сан̇гаме — в объятиях; гопӣ — гопи; нарма — шутки; ш́уне — слушают; сахасра — тысячи; ка̄н̣е — ушей.
Перевод:
«Тысячи рук брызгали в Кришну водой, тысячью глаз гопи взирали на Кришну. Тысячами ног они приближались к Нему и тысячами уст целовали Его. Тысячи тел обнимали Его, и тысячи ушей слушали Его шутки».
Комментарий:
[]