Текст 85

а̄рамбхила̄ джала-кели,

анйо’нйе джала пхела̄пхели,
худ̣а̄худ̣и, варше джала-дха̄ра
сабе джайа-пара̄джайа,

на̄хи кичху ниш́чайа,
джала-йуддха ба̄д̣ила апа̄ра
а̄рамбхила̄ — начались; джала — водные развлечения; анйо’нйе — друг в друга; джала — воду; пхела̄пхели — брызгают; худ̣а̄худ̣и — гомон; варше — в потоках; джала — струи воды; сабе — все они; джайа — победы или поражения; на̄хи — нет; кичху — что либо; ниш́чайа — уверенно; джала — водное сражение; ба̄д̣ила — усиливалось; апа̄ра — без предела.

Перевод:

«Начались игры в воде, и все стали брызгать водой друг в друга. В шуме и гаме под потоками воды никто не мог понять, кто побеждает, а кто терпит поражение. Накал этого сражения в воде все нарастал и нарастал».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 86

варше стхира тад̣ид-ган̣а,

син̃че ш́йа̄ма нава-гхана,
гхана варше тад̣ит-упаре
сакхӣ-ган̣ера найана,

тр̣шита ча̄така-ган̣а,
сеи амр̣та сукхе па̄на каре
варше — в потоках; стхира — застывшие; тад̣ит — молнии; син̃че — обрызгивают; ш́йа̄ма — темную; нава — только что сгустившуюся тучу; гхана — туча; варше — брызгает; тад̣ит — на молнии; сакхӣ — гопи; найана — глаза; тр̣шита — жаждущие; ча̄така — птицы чатака; сеи — тот нектар; сукхе — счастливо; па̄на — пьют.

Перевод:

«Гопи были подобны застывшим молниям, а Кришна — темной туче. Эти молнии стали поливать водой тучу, а туча отвечала им тем же. Точно томимые жаждой птицы чатака, глаза гопи радостно пили потоки нектара, лившиеся на них из тучи».

Комментарий:

[]

Текст 87

пратхаме йуддха ‘джала̄джали’,

табе йуддха ‘кара̄кари’,
та̄ра па̄чхе йуддха ‘мукха̄мукхи’
табе йуддха ‘хр̣да̄хр̣ди’,

табе хаила ‘рада̄ради’,
табе хаила йуддха ‘накха̄накхи’
пратхаме — сначала; йуддха — сражение; джала̄джали — плескание водой друг в друга; табе — затем; йуддха — сражение; кара̄кари — рука к руке; та̄ра — после того; йуддха — сражение; мукха̄мукхи — лицо к лицу; табе — затем; йуддха — сражение; хр̣да̄хр̣ди — грудь к груди; табе — затем; хаила — было; рада̄ради — зуб к зубу; табе — затем; хаила — было; йуддха — сражение; накха̄накхи — ноготь к ногтю.

Перевод:

«Когда началось сражение, они стали брызгать друг в друга водой. Потом они стали сражаться рука к руке, затем лицо к лицу, после этого грудь к груди, потом зуб к зубу и, в самом конце, ноготь к ногтю».

Комментарий:

[]