16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 18.85

а̄рамбхила̄ джала-кели,

анйо’нйе джала пхела̄пхели,
худ̣а̄худ̣и, варше джала-дха̄ра
сабе джайа-пара̄джайа,

на̄хи кичху ниш́чайа,
джала-йуддха ба̄д̣ила апа̄ра
а̄рамбхила̄ — начались; джала-кели — водные развлечения; анйо’нйе — друг в друга; джала — воду; пхела̄пхели — брызгают; худ̣а̄худ̣и — гомон; варше — в потоках; джала-дха̄ра — струи воды; сабе — все они; джайа-пара̄джайа — победы или поражения; на̄хи — нет; кичху — что-либо; ниш́чайа — уверенно; джала-йуддха — водное сражение; ба̄д̣ила — усиливалось; апа̄ра — без предела.

Перевод:

«Начались игры в воде, и все стали брызгать водой друг в друга. В шуме и гаме под потоками воды никто не мог понять, кто побеждает, а кто терпит поражение. Накал этого сражения в воде все нарастал и нарастал».
Следующие материалы:
варше стхира тад̣ид-ган̣а,

син̃че ш́йа̄ма нава-гхана,
гхана варше тад̣ит-упаре
сакхӣ-ган̣ера найана,

тр̣шита ча̄така-ган̣а,
сеи амр̣та сукхе па̄на каре
варше — в потоках; стхира — застывшие; тад̣ит-ган̣а — молнии; син̃че — обрызгивают; ш́йа̄ма — темную; нава-гхана — только что сгустившуюся тучу; гхана — туча; варше — брызгает; тад̣ит-упаре — на молнии; сакхӣ-ган̣ера — гопи; найана — глаза; тр̣шита — жаждущие; ча̄така-ган̣а — птицы чатака; сеи-амр̣та — тот нектар; сукхе — счастливо; па̄на-каре — пьют.

Перевод:

«Гопи были подобны застывшим молниям, а Кришна — темной туче. Эти молнии стали поливать водой тучу, а туча отвечала им тем же. Точно томимые жаждой птицы чатака, глаза гопи радостно пили потоки нектара, лившиеся на них из тучи».
пратхаме йуддха ‘джала̄джали’,

табе йуддха ‘кара̄кари’,
та̄ра па̄чхе йуддха ‘мукха̄мукхи’
табе йуддха ‘хр̣да̄хр̣ди’,

табе хаила ‘рада̄ради’,
табе хаила йуддха ‘накха̄накхи’
пратхаме — сначала; йуддха — сражение; джала̄джали — плескание водой друг в друга; табе — затем; йуддха — сражение; кара̄кари — рука к руке; та̄ра-па̄чхе — после того; йуддха — сражение; мукха̄мукхи — лицо к лицу; табе — затем; йуддха — сражение; хр̣да̄хр̣ди — грудь к груди; табе — затем; хаила — было; рада̄ради — зуб к зубу; табе — затем; хаила — было; йуддха — сражение; накха̄накхи — ноготь к ногтю.

Перевод:

«Когда началось сражение, они стали брызгать друг в друга водой. Потом они стали сражаться рука к руке, затем лицо к лицу, после этого грудь к груди, потом зуб к зубу и, в самом конце, ноготь к ногтю».
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».