Текст 83

пат̣т̣а-вастра, алан̇ка̄ре,

самарпийа̄ сакхӣ-каре,
сӯкшма-ш́укла-вастра-паридха̄на
кр̣шн̣а лан̃а̄ ка̄нта̄-ган̣а,

каила̄ джала̄вага̄хана,
джала-кели рачила̄ сут̣ха̄ма
пат̣т̣а — шелковые одеяния; алан̇ка̄ре — украшения; самарпийа̄ — отдав; сакхӣ — в руки их подруг гопи; сӯкшма — очень тонкие; ш́укла — белые одежды; паридха̄на — надев; кр̣шн̣а — Господь Кришна; лан̃а̄ — взяв; ка̄нта̄ — возлюбленных гопи; каила̄ — совершал; джала — купание; джала — игры в воде; рачила̄ — устроил; су — замечательные.

Перевод:

«Все гопи поручили сторожить свои шелковые одежды и украшения своим подругам и облачились в тонкие белые одежды. Господь Кришна со Своими любимыми гопи купался и резвился в водах Ямуны».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 84

сакхи хе, декха кр̣шн̣ера джала-кели-ран̇ге
кр̣шн̣а матта кари-вара,

чан̃чала кара-пушкара,
гопӣ-ган̣а карин̣ӣра сан̇ге
сакхи — о подруга; декха — посмотри; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; джала — водных развлечений; ран̇ге — веселье; кр̣шн̣а — Господь Кришна; матта — опьяненный; кари — вожак стада слонов; чан̃чала — непоседливые; кара — лотосные ладони; гопӣ — гопи; карин̣ӣра — слоних; сан̇ге — в компании.

Перевод:

«Мои дорогие подруги, лишь взгляните на игры Господа Кришны в воде! Проворные ладони Кришны напоминают цветки лотоса, Сам Он подобен вожаку пьяных от любви слонов, а гопи похожи на идущих за ним слоних».

Комментарий:

[]

Текст 85

а̄рамбхила̄ джала-кели,

анйо’нйе джала пхела̄пхели,
худ̣а̄худ̣и, варше джала-дха̄ра
сабе джайа-пара̄джайа,

на̄хи кичху ниш́чайа,
джала-йуддха ба̄д̣ила апа̄ра
а̄рамбхила̄ — начались; джала — водные развлечения; анйо’нйе — друг в друга; джала — воду; пхела̄пхели — брызгают; худ̣а̄худ̣и — гомон; варше — в потоках; джала — струи воды; сабе — все они; джайа — победы или поражения; на̄хи — нет; кичху — что либо; ниш́чайа — уверенно; джала — водное сражение; ба̄д̣ила — усиливалось; апа̄ра — без предела.

Перевод:

«Начались игры в воде, и все стали брызгать водой друг в друга. В шуме и гаме под потоками воды никто не мог понять, кто побеждает, а кто терпит поражение. Накал этого сражения в воде все нарастал и нарастал».

Комментарий:

[]