Текст 76
Транскрипция:
ут̣хитеи астхи саба ла̄гила ниджа-стха̄не
‘ардха-ба̄хйе’ ити-ути карена дараш́ане
Синонимы:
ут̣хитеи — как только Он поднялся; астхи — кости; саба — все; ла̄гила — встали; ниджа — на свое место; ардха — не вполне придя в Себя; ити — по сторонам; карена — озирается.
Перевод:
Как только Он поднялся, все Его кости встали на место. Еще не полностью придя в Себя, Господь стал озираться по сторонам.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 77
Транскрипция:
тина-даш́а̄йа маха̄прабху рахена сарва-ка̄ла
‘антар-даш́а̄’, ‘ба̄хйа-даш́а̄’, ‘ардха-ба̄хйа’ а̄ра
Синонимы:
тина — в трех состояниях; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахена — остается; сарва — все время; антах̣ — состояние внутренней погруженности; ба̄хйа — внешнее сознание; ардха — полусознательное состояние; а̄ра — также.
Перевод:
Господь попеременно пребывал в одном из трех состояний сознания. Иногда Он был полностью сосредоточен внутри, иногда приходил во внешнее сознание, а иногда находился в промежуточном состоянии.
Комментарий:
[]
Текст 78
Транскрипция:
антар-даш́а̄ра кичху гхора, кичху ба̄хйа-джн̃а̄на
сеи даш́а̄ кахе бхакта ‘ардха-ба̄хйа’-на̄ма
Синонимы:
антах̣ — внутреннего сознания; кичху — некоторая; гхора — погруженность в Себя; кичху — некоторое; ба̄хйа — внешнее сознание; сеи — это состояние; кахе — говорят; бхакта — преданные; ардха — полусознательное состояние; на̄ма — название.
Перевод:
Когда Господь был погружен в Себя, но вместе с тем отчасти сознавал внешний мир, преданные называли Его состояние ардха-бахья, что значит «полусознательное состояние».
Комментарий:
[]