Текст 61

‘а̄ми — бад̣а оджха̄ джа̄ни бхӯта чха̄д̣а̄ите’
мантра пад̣и’ ш́рӣ-хаста дила̄ та̄ха̄ра ма̄тха̄те
а̄ми — я; бад̣а — большой; оджха̄ — экзорцист; джа̄ни — я знаю; бхӯта — духа; чха̄д̣а̄ите — как изгнать; мантра — произнося мантру; ш́рӣ — свою руку; дила̄ — положил; та̄ха̄ра — ему на голову.

Перевод:

«Я знаменитый заклинатель духов, — сказал Сварупа Дамодара. — Я знаю, как избавить тебя от этого привидения». Он прочел несколько мантр и возложил руку на голову рыбаку.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 62

тина ча̄пад̣а ма̄ри’ кахе, — ‘бхӯта пала̄ила
бхайа на̄ па̄иха’ — бали’ сустхира карила
тина — дав три пощечины; кахе — говорит; бхӯта — дух; пала̄ила — ушел; бхайа — не бойся; бали’ — сказав это; су — успокоил его.

Перевод:

Затем он дал три пощечины рыбаку и сказал: «Дух изгнан. Тебе нечего больше бояться». Этими словами он успокоил рыбака.

Комментарий:

[]

Текст 63

эке према, а̄ре бхайа, — двигун̣а астхира
бхайа-ам̇ш́а гела, — се хаила кичху дхӣра
эке — с одной стороны; према — экстатическая любовь; а̄ре — с другой стороны; бхайа — страх; дви — вдвойне; астхира — обеспокоенный; бхайа — часть страха; гела — ушла; се — он; хаила — стал; кичху — несколько; дхӣра — спокойным.

Перевод:

Рыбак был охвачен экстатической любовью, но в то же время его терзал страх. Это будоражило его вдвойне. Теперь же, когда его страх прошел, он почти вернулся в нормальное состояние.

Комментарий:

[]