Текст 56
Транскрипция:
сеи та’ бхӯтера катха̄ кахана на̄ йа̄йа
оджха̄-т̣ха̄н̃и йа̄ичхон̇, — йади се бхӯта чха̄д̣а̄йа
Синонимы:
сеи — о том; та’ — поистине; бхӯтера — привидении; катха̄ — разговоры; кахана — говорить; на̄ — невозможно; оджха̄ — к заклинателю духов; йа̄ичхон̇ — иду; йади — если; се — того; бхӯта — духа; чха̄д̣а̄йа — он сможет изгнать.
Перевод:
«Мне о нем даже говорить и то трудно, но я ищу кого-то, кто поможет мне изгнать этого духа».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 57
Транскрипция:
эка̄ ра̄трйе були’ матсйа ма̄рийе нирджане
бхӯта-прета а̄ма̄ра на̄ ла̄ге ‘нр̣сим̇ха’-смаран̣е
Синонимы:
эка̄ — один; ра̄трйе — ночью; були’ — блуждая; матсйа — рыбу; ма̄рийе — убиваю; нирджане — в безлюдных местах; бхӯта — привидения; а̄ма̄ра — меня; на̄ — не трогают; нр̣сим̇ха — благодаря памятованию о Нрисимхе.
Перевод:
«Я всегда рыбачу один по ночам. В безлюдных местах я делаю свое дело — убиваю рыбу. Но, поскольку я всегда помню мантру Господа Нрисимхи, привидения меня не трогают».
Комментарий:
[]
Текст 58
Транскрипция:
эи бхӯта нр̣сим̇ха-на̄ме ча̄пайе двигун̣е
та̄ха̄ра а̄ка̄ра декхите бхайа ла̄ге мане
Синонимы:
эи — это привидение; нр̣сим̇ха — при произнесении святого имени Господа Нрисимхи; ча̄пайе — нападает на меня; дви — с удвоенной силой; та̄ха̄ра — тот; а̄ка̄ра — образ; декхите — видя; бхайа — страх; ла̄ге — охватывает ум.
Перевод:
«Однако это привидение завладевает мной с удвоенной силой, когда я произношу мантру Нрисимхи. Один вид этого духа наводит на меня ужас».
Комментарий:
[]