Текст 55

са̄кша̄т декхечхон̇, — море па̄ила сеи бхӯта
муи маиле мора каичхе джӣве стрӣ-пут
са̄кша̄т — непосредственно; декхечхон̇ — увидел; море — в меня; па̄ила — вселился; сеи — тот; бхӯта — дух; муи — если я умру; мора — мои; каичхе — как; джӣве — будут жить; стрӣ — жена и дети.

Перевод:

«Какой-то бес вселился в меня с тех пор, как я увидал это привидение. Но если я умру, кто позаботится о моей жене и детях?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 56

сеи та’ бхӯтера катха̄ кахана на̄ йа̄йа
оджха̄-т̣ха̄н̃и йа̄ичхон̇, — йади се бхӯта чха̄д̣а̄йа
сеи — о том; та’ — поистине; бхӯтера — привидении; катха̄ — разговоры; кахана — говорить; на̄ — невозможно; оджха̄ — к заклинателю духов; йа̄ичхон̇ — иду; йади — если; се — того; бхӯта — духа; чха̄д̣а̄йа — он сможет изгнать.

Перевод:

«Мне о нем даже говорить и то трудно, но я ищу кого-то, кто поможет мне изгнать этого духа».

Комментарий:

[]

Текст 57

эка̄ ра̄трйе були’ матсйа ма̄рийе нирджане
бхӯта-прета а̄ма̄ра на̄ ла̄ге ‘нр̣сим̇ха’-смаран̣е
эка̄ — один; ра̄трйе — ночью; були’ — блуждая; матсйа — рыбу; ма̄рийе — убиваю; нирджане — в безлюдных местах; бхӯта — привидения; а̄ма̄ра — меня; на̄ — не трогают; нр̣сим̇ха — благодаря памятованию о Нрисимхе.

Перевод:

«Я всегда рыбачу один по ночам. В безлюдных местах я делаю свое дело — убиваю рыбу. Но, поскольку я всегда помню мантру Господа Нрисимхи, привидения меня не трогают».

Комментарий:

[]