Текст 51

киба̄ брахма-даитйа, киба̄ бхӯта, кахане на̄ йа̄йа
дарш́ана-ма̄тре манушйера паиш́е сеи ка̄йа
киба̄ — может; брахма — дух брахмана; киба̄ — может; бхӯта — обычное привидение; кахане — не могу сказать; дарш́ана — при виде; манушйера — человека; паиш́е — вселяется; сеи — в тело.

Перевод:

«Я не знаю, был ли то дух умершего брахмана или дух обычного человека, но дух этот вселяется в вас от одного взгляда на этого мертвеца».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 52

ш́арӣра дӣгхала та̄ра — ха̄та па̄н̇ча-са̄та
экека-хаста-пада та̄ра, тина тина ха̄та
ш́арӣра — тело; дӣгхала — длинное; та̄ра — Его; ха̄та — локоть (мера длины, равная примерно полуметру); па̄н̇ча — пять семь; экека — каждая; хаста — рука и нога; та̄ра — того; тина — три; тина — три; ха̄та — по локтя.

Перевод:

«Тело этого духа очень длинное: пять-семь локтей. Его руки и ноги — каждая локтя по три».

Комментарий:

[]

Текст 53

астхи-сандхи чхут̣иле чарма каре над̣а-бад̣е
та̄ха̄ декхи’ пра̄н̣а ка̄’ра на̄хи рахе дхад̣е
астхи — суставы тела; чхут̣иле — разошедшиеся; чарма — кожа; каре — совершает; над̣а — провисание; та̄ха̄ — то; декхи’ — видя; пра̄н̣а — жизнь; ка̄’ра — чья; на̄хи — не; рахе — остается; дхад̣е — в теле.

Перевод:

«Все Его суставы разошлись и болтаются под кожей. От одного вида этого мертвеца можно умереть».

Комментарий:

[]