Текст 47

джа̄лийа̄ кахе, — “иха̄н̇ эка манушйа на̄ декхила
джа̄ла ва̄хите эка мр̣така мора джа̄ле а̄ила
джа̄лийа̄ — рыбак сказал; иха̄н̇ — здесь; эка — ни одного; манушйа — человека; на̄ — не видел; джа̄ла — когда вытягивал сеть; эка — один; мр̣така — мертвец; мора — в мою сеть; а̄ила — попал.

Перевод:

Рыбак ответил: «Я не видел здесь ни одной живой души, но в море я поймал в свои сети мертвеца».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 48

бад̣а матсйа бали’ а̄ми ут̣ха̄илун̇ йатане
мр̣така декхите мора бхайа хаила мане
бад̣а — большая; матсйа — рыба; бали’ — подумав; а̄ми — я; ут̣ха̄илун̇ — вытащил; йатане — осторожно; мр̣така — мертвеца; декхите — увидев; мора — у меня; бхайа — страх; хаила — был; мане — в уме.

Перевод:

«Я стал осторожно вытаскивать сети, думая, что в них попалась большая рыба, но, когда увидел, что это мертвец, я очень перепугался!»

Комментарий:

[]

Текст 49

джа̄ла кхаса̄ите та̄ра ан̇га-спарш́а ха-ила
спарш́а-ма̄тре сеи бхӯта хр̣дайе паш́ила
джа̄ла — сеть; кхаса̄ите — высвобождая; та̄ра — Его; ан̇га — прикосновение к телу; ха — было; спарш́а — как только коснулся; сеи — тогда же; бхӯта — дух; хр̣дайе — в мое сердце; паш́ила — вселился.

Перевод:

«Высвобождая сети, я коснулся мертвого тела, и тут же в мое сердце вселился какой-то дух».

Комментарий:

[]