Текст 46

“каха, джа̄лийа̄, эи дике декхила̄ эка-джана?
тома̄ра эи даш́а̄ кене, — кахата’ ка̄ран̣а?”
каха — скажи; джа̄лийа̄ — о рыбак; эи — в этом направлении; декхила̄ — видел ли; эка — одного человека; тома̄ра — твое; эи — это; даш́а̄ — поведение; кене — почему; кахата’ — скажи; ка̄ран̣а — причину.

Перевод:

«Почтенный рыбак, — сказал он, — почему ты ведешь себя таким образом? Может, ты кого-то увидел? Скажи нам, в чем дело?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 47

джа̄лийа̄ кахе, — “иха̄н̇ эка манушйа на̄ декхила
джа̄ла ва̄хите эка мр̣така мора джа̄ле а̄ила
джа̄лийа̄ — рыбак сказал; иха̄н̇ — здесь; эка — ни одного; манушйа — человека; на̄ — не видел; джа̄ла — когда вытягивал сеть; эка — один; мр̣така — мертвец; мора — в мою сеть; а̄ила — попал.

Перевод:

Рыбак ответил: «Я не видел здесь ни одной живой души, но в море я поймал в свои сети мертвеца».

Комментарий:

[]

Текст 48

бад̣а матсйа бали’ а̄ми ут̣ха̄илун̇ йатане
мр̣така декхите мора бхайа хаила мане
бад̣а — большая; матсйа — рыба; бали’ — подумав; а̄ми — я; ут̣ха̄илун̇ — вытащил; йатане — осторожно; мр̣така — мертвеца; декхите — увидев; мора — у меня; бхайа — страх; хаила — был; мане — в уме.

Перевод:

«Я стал осторожно вытаскивать сети, думая, что в них попалась большая рыба, но, когда увидел, что это мертвец, я очень перепугался!»

Комментарий:

[]